Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 34 libros disponibles para descargar
Contornos de la poesía infantil y juvenil actual

Contornos de la poesía infantil y juvenil actual

Autor: Antonia María Ortiz Ballesteros , Gema Gómez Rubio

Número de Páginas: 288

Este volumen reúne una serie de trabajos que se aproximan a la poesía para la infancia y la juventud, un género minoritario en comparación con la narrativa y tradicionalmente desatendido por la crítica académica; la finalidad es contribuir al reconocimiento de su autonomía artística y a su consolidación como ámbito específico de estudio, dentro de los límites (no siempre precisos y estables) de la literatura infantil y juvenil. Sin perder de vista este propósito general, la obra se articula en tres secciones o bloques de contenido (contornos teóricos, didácticos y multiculturales) que abordan el fenómeno de la lírica infantil actual desde diversidad de enfoques y perspectivas, lo que da cuenta de su complejidad, riqueza y vigencia. En la primera parte se ofrece un panorama contextualizado de las peculiaridades temáticas y estéticas de la poesía y los álbumes líricos dirigidos a la infancia y la juventud; en la segunda sección, se explora su potencial pedagógico para la educación artística y literaria de los lectores en formación, sean niños o adolescentes, y en la última sección se presentan algunos retos y reflexiones que suscita la traducción de...

El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción.

El devenir de la lingüística y la cultura: un estudio interdisciplinar sobre lengua, literatura y traducción.

Número de Páginas: 1668

Todo ser vivo necesita interactuar con el medio que lo rodea, generando un tipo de información que lo lleva a crear un acto de comunicación. Así, se desarrollan una serie de lenguajes que los llevan a comunicarse con la comunidad. Por ejemplo, en el caso de los animales se puede observar cómo emiten diferentes sonidos para realizar cualquier tipo de acción o, incluso, para advertir de cualquier peligro a su alrededor.En el caso de los seres humanos, desde nuestros orígenes, hemos generado gestos y expresiones que varían de un lugar a otro, así como también hemos elaborado sistemas de comunicación basados en señales para poder comunicarnos. No obstante, en el caso de los seres huma-nos, todo esto va más allá, en tanto que hemos sido capaces de desarrollar un sistema de comunicación verbal y escrito, otorgándole convenciones que varían de un lugar a otro. Siguiendo esta línea, nuestra forma de comunicación ha ido más allá de la simbología, hasta tal punto de elaborar un sistema de símbolos sonoros y gráficos que se articulan de diferentes formas con el fin de elaborar un sistema complejo de estructuras que nos llevan a comentar nuestro presente, pasado y...

Con voz propia

Con voz propia

Autor: María Rosal

Número de Páginas: 312

Con voz propia presenta una amplia antología comentada de la poesía que se está publicando en España en los últimos treinta años del siglo XX y primeros del XXI. Las poetas reseñadas ofrecen voces personales desde su particular visión del mundo y desde el afianzamiento de la identidad que supone ser mujer en este fin de siglo. Implica una propuesta de revisión del canon poético y el análisis de significativos datos de la producción y recepción poéticas en la España contemporánea, así como la interpretación de la poesía plural y diversa que están escribiendo las poetas actuales. Con voz propia se plantea como un interesante material para el profesorado y el alumnado, de manera que puedan subsanarse importantes silenciamientos encontrados en la difusión de las obras de las mujeres poetas, del mismo modo que es una interesante oferta de lectura para quienes deseen conocer qué cantan las poetas de ahora.

Problemas de las mujeres, problemas de la sociedad

Problemas de las mujeres, problemas de la sociedad

Autor: María Luisa Setién

Número de Páginas: 258

Este cuarto número de la Colección Temas de Trabajo Social está dedicado a poner en evidencia el trabajo desarrollado por varias investigadoras de la Universidad de Deusto en áreas como la sociología, el derecho, el trabajo social, la filología, la psicología..., y que tienen en común el hecho de tratar temas de género y problemas de las mujeres. PROBLEMAS DE LAS MUJERES, PROBLEMAS DE LA SOCIEDAD pretende hacer presente la idea de que los problemas que tienen las mujeres no son ajenos al conjunto de la sociedad, sino que, por el contrario, la sociedad debe de ser consciente de que tiene problemas cuando los tienen las mujeres que la integran. Las distintas contribuciones se articulan en torno a tres ejes, el primero se centra en poner en evidencia las contradicciones entre la pretendida igualdad entre mujeres y hombres y la realidad de los modos de pensamiento y acción que son desiguales; el segundo eje se centra en la literatura del siglo XX y el papel de las mujeres; el tercer eje agrupa artículos que tratan tres temas de actualidad como la inmigración, lo laboral y el trabajo en el hogar, y la violencia doméstica, desde una perspectiva de género.

Manual de Literatura española actual

Manual de Literatura española actual

Autor: Angel A. Prieto

Número de Páginas: 363

Este manual pretende ordenar y evaluar sucintamente la poesía, la narrativa y el teatro españoles desde 1975 hasta los comienzos del siglo XXI. La experiencia muestra la dificultad de modificar el canon una vez fijado por la coyunda del azar, la propaganda, el éxito comercial y la reseña de urgencia: de ahí la importancia de contar con panoramas tempranos que definan, como éste hace, un estado de la cuestión basado en un análisis históricamente contextualizado de la producción artística del período, con cuantas cautelas exige la contemporaneidad de lo tratado. Sus autores han procurado un equilibrio, siempre precario, entre el orden taxonómico y la atención a la singularidad y a los rasgos excéntricos, armonizando el respeto a la complejidad de la materia, la escrupulosidad en la sistematización de los contenidos y la claridad expositiva.

La traducción, factor de cambio

La traducción, factor de cambio

Autor: María José Hernández Guerrero

Número de Páginas: 290

La traducción ha sido un factor histórico de considerable peso en la evolución de los más diversos campos de actuación humana. En efecto, la traducción se ha concebido, en algunas ocasiones, como movimiento iniciador de una transformación. En otras, ha supuesto un impulso real para la renovación, la ruptura o la reacción en política, ideología o evolución estética. En cualquier momento y situación histórica la visión del mundo se ha nutrido, en gran medida, de textos traducidos. En esta obra se ofrecen diferentes perspectivas de cómo se ha producido esa influencia de la traducción en el desarrollo de ámbitos tan dispares como la difusión de ideas políticas revolucionarias, la configuración de la alteridad, los trasvases culturales en los medios de comunicación, la canonización de las novedades literarias o la reinterpretación de los textos sagrados.

Poesía hispánica peninsular

Poesía hispánica peninsular

Autor: Antonio Jiménez Millán

Número de Páginas: 195

Los ensayos reunidos en Poesía hispánica peninsular ofrecen una visión panorámica de la poesía editada en nuestro país durante los últimos veinticinco años, incluyendo las literaturas que se expresan en lenguas distintas al castellano. Así, se dedican estudios específicos a la poesía escrita en catalán y en gallego y, junto a Luis García Montero, Felipe Benítez Reyes o Carlos Marzal, figuran, entre otros, Joan Margarit, Pere Rovira y Ramiro Fonte. Desde la conciencia de la diversidad, estas páginas intentan contribuir al diálogo entre las diferentes lenguas y culturas que conviven en el estado español.

Shakespeare y sus traductores

Shakespeare y sus traductores

Autor: Juan Jesús Zaro

Número de Páginas: 184

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

T.S. Eliot en España

T.S. Eliot en España

Autor: Emilio Barón Palma

Número de Páginas: 142

Leído directamente, o a través del filtro de sus admiradores más conspicuos (J.R.Jiménez, Luis Cernuda, Gil de Biedma o Fernando Ortiz), T.S.Eliot (1888-1965) sigue ejerciendo una gran fascinación e influencia sobre los actuales poetas españoles. Se estudia aquí el eco de su poesía e ideas críticas entre nosotros al hilo de las traducciones más representativas al castellano de la obra del poeta angloamericano. Emilio Barón, doctor en Literatura comparada por la Universidad de Montreal, y autor de varios libros sobre poesía moderna, ha sido profesor en las universidades canadienses de Waterloo y Queen's, y actualmente enseña Literatura inglesa en la Uiversidad de Almería. Lirismo y humor (Alfar, 1992), se titula su ensayo más reciente.

Italia-España en la época contemporánea

Italia-España en la época contemporánea

Autor: Assumpta Camps , Assumpta Camps I Olivé

Número de Páginas: 266

Este libro estudia la presencia de la literatura italiana en la España contemporánea. Como la traducción resulta fundamental en la recepción de un autor y su obra, se centra en el análisis de las traducciones, sea de los clásicos italianos o de autores contemporáneos. El enfoque adoptado aquí aborda asimismo las relaciones intersistémicas en el contexto de llegada. El volumen se organiza en tres grandes bloques: el primero analiza la recepción de la literatura italiana en el (poli)sistema hispánico: la imagen de Italia que se desprende de las traducciones publicadas, la distancia cultural existente entre el contexto de partida y el de llegada, o el proceso de apropiación y manipulación que toda traslación conlleva; el segundo aborda la recepción italiana desde una óptica que toma en consideración los estudios de género; y la tercera parte reflexiona sobre cuestiones como la importancia de la traducción en la producción literaria, la visibilidad del traductor, o bien la traducción entendida como reescritura o, simplemente, como escritura.

Traducir al otro

Traducir al otro

Autor: Ovidi Carbonell I Cortés

Número de Páginas: 218

En los últimos años, los estudios de Traducción han ampliado grandemente su campo de estudio, cobrando cada vez más importancia las consideraciones culturales, ya que no son sólo textos, sino culturas mismas las que toman parte en el proceso, inmensamente complejo, de la traducción. Partiendo de la orientación decididamente cultural que ha marcado la traductología más reciente, el autor examina la tensión ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua, que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo exótico, tomando ejemplos sobre todo de la traducción poscolonial, una de las últimas tendencias en la teoría y la práctica de la traducción, y que se perfila como imprescindible en un mundo en que lenguas como el inglés, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora vehículo de culturas muy diversas.Traducir al Otro interesará igualmente a traductores, estudiantes de Traducción, estudiantes de Filología Árabe, así como a todos aquellos que tengan interés en el conocimiento de culturas ajenas.

Traducción y paratraducción

Traducción y paratraducción

Autor: Morgana Aparecida De Matos , Karl Schurster

Número de Páginas: 204

The book addresses the relationship between translation, paratranslation and society, discussing how the observation of (little) perceptible details in texts and paratexts is relevant to their understanding and translation. Experts analyze how ideological manipulation, both subtle and explicit, affects the process of (para)translation—in feminist, religious, or political texts, as well as in comics or video games.

Diálogos culturales en la literatura iberoamericana

Diálogos culturales en la literatura iberoamericana

Autor: Concepción Reverte Bernal

Número de Páginas: 126

En Diálogos culturales en la literatura iberoamericana presentamos alrededor de ciento cincuenta trabajos que analizan temas de Literatura Hispanoamericana y Brasileña, realizados, tanto por profesores, creadores o críticos de reconocido prestigio de importantes centros de investigación y universidades de Estados Unidos, Europa y otros lugares del mundo, como por jóvenes académicos que empiezan a sobresalir en ambas disciplinas. Los estudios tratan de contactos culturales e influencias, con diferentes enfoques, dentro del marco lingüístico hispano-luso, en un amplio espacio de tiempo que abarca desde el período colonial de sus literaturas hasta nuestros días, cuando se hace más necesaria la reflexión sobre estos temas en un mundo cada vez más globalizado. Concepción Reverte Bernal, nació en Caracas (Venezuela), realizó sus primeros estudios en Lima (Perú) y es Licenciada en Filología Románica y Doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Navarra (España). Ha sido Profesora de la Universidad de Piura, en Perú; y de la Universidad de Cádiz, en España, desde 1983, donde ejerce actualmente como Catedrática de Literatura Hispanoamericana. Ha publicado ...

La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales: versión del Kitab-i-Aqdas

La relevancia de la pragmática en la traducción de textos multi-culturales: versión del Kitab-i-Aqdas

Autor: Nobel Augusto Perdu Honeyman

Número de Páginas: 1159
Don Quijote por tierras extranjeras

Don Quijote por tierras extranjeras

Autor: Hans Christian Hagedorn

Número de Páginas: 378

Con este libro, que se caracteriza por su perspectiva comparatista, panorámica y multidisciplinar y en el que has colaborado especialistas en Filología alemana, árabe, francesa, hispánica, inglesa e italiana-, se pretende facilitar el acceso de la comunidad científica española e internacional a la vasta y compleja temática del legado y de la impronta internacionales de la novela sobre el Caballero de la Triste Figura, aportanto, además, nuevos datos y resultados sobre los más diversos aspectos de esta materia.

Poesía española del ́90 Una antología de antologías

Poesía española del ́90 Una antología de antologías

Autor: Marta Beatriz Ferrari

Número de Páginas: 156
Traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, La (eBook)

Traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, La (eBook)

Autor: Assumpta Camps

Número de Páginas: 592

Este libro trata de la apreciación y la valoración de los grabados antiguos, en especial en relación con sus aspectos estéticos, técnicos y expresivos. A partir de una selección de obras de la colección del autor, realizadas por los más destacados grabadores de la historia, se nos explican los logros artísticos de las estampas en su realidad material, como obras que poseen determinadas cualidades visuales que podemos admirar. Muchos artistas del pasado demostraron su talento creando complejas y sutiles imágenes a través del grabado, un tipo de arte, sin embargo, no siempre bien comprendido y que suscita dudas y malentendidos. El arte del grabado antiguo pretende contribuir a su mejor conocimiento, y ofrece las claves para poder apreciarlo y disfrutarlo.

Deletreos de armonía. Ensayos de poesía española contemporánea

Deletreos de armonía. Ensayos de poesía española contemporánea

Autor: Aldo Ruffinatto, Guillermo Carrascón, Iole Scamuzzi Y Selena Simonatti (coord.)

Número de Páginas: 377

Deletreos de armonía. Ensayos de poesía española contemporánea recoge una serie de estudios y acercamientos críticos que reflejan el estado actual de las investigaciones sobre poesía española contemporánea que algunos representantes del grupo Artifara han venido desarrollando a lo largo de los últimos años con la colaboración de un cierto número de especialistas pertenecientes a distintos sectores, tanto hermenéuticos como creaticos. [www.ojs.unito.it/index.php/artifara] Dividido en tres partes, el libro traza una trayectoria que partiendo de grandes obras como las de Juan Ramón Jiménez, Antonio Machado, Luis Cernuda y Vicente Aleixandre, consideradas como Cimientos de la poesía española del siglo XX. Recorre Caminos poéticos abiertos desde fines de los años treinta (Ángel González, Joaquín Gurruchaga, José Hierro), hasta fines del siglo pasado con el culturalismo de Víctor Botas y el testimonio de Jordi Virallonga. La tercera y última línea temática, Cantos, revisa aspectos formales y conceptuales de las relaciones entre música y poesía, observados desde distintas perspectivas de indagación, como la historia cultural, la musicología y la poética.

Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Historiografía de la traducción en el espacio ibérico

Autor: Pilar Ordóñez López , José Antonio Sabio Pinilla

Número de Páginas: 385

Este libro nace como resultado de una reflexión en torno al estudio histórico de la traducción en el espacio ibérico. Dejando aparte las connotaciones políticas del término, lo «ibérico» surge como una categoría supranacional en cierto modo periférica con respecto al eurocentrismo tradicional, que nos ayuda a encuadrar la historia de un conjunto de sistemas lingüísticos y literarios dentro de un espacio cultural común. A partir de la selección de quince lecturas publicadas entre 1994 y 2013, los responsables de esta obra pretenden ofrecer una evolución de los enfoques historiográficos que han marcado la investigación en traducción durante las dos últimas décadas en la Península. El objetivo principal es resaltar la singularidad de este tipo de investigación señalando la pujanza de su estudio y la riqueza de los temas tratados en la Península Ibérica.

ESCRITORAS ITALIANAS INÉDITAS EN LA QUERELLA DE LAS MUJERES: TRADUCCIONES EN OTROS IDIOMAS, PERSPECTIVAS Y BALANCES VOLUMEN I

ESCRITORAS ITALIANAS INÉDITAS EN LA QUERELLA DE LAS MUJERES: TRADUCCIONES EN OTROS IDIOMAS, PERSPECTIVAS Y BALANCES VOLUMEN I

Autor: Bartolotta Salvatore , Tormo-ortiz Mercedes

Número de Páginas: 379

Esta edición representa la ocasión de evaluar y difundir los resultados de las diferentes investi-gaciones, plantear nuevas posibilidades de proyectos y colaboraciones entre diferentes univer-sidades e investigadores, y finalmente crear Redes Internacionales de cooperación científico-técnica y de innovación. Uno de los objetivos específicos que la obra se propone es re-flexionar sobre textos de autores y autoras del pasado y utilizarlos como herramientas para pro-fundizar en temas relacionados con la igualdad cultural entre hombres y mujeres, y sobre cuestiones como la violencia en todas sus variantes, las nuevas masculinidades,... Contemporáneamente, se quiere dar a conocer traducciones al castellano, o a otras lenguas europeas del espacio lingüístico común, de autoras italianas e incentivar nuevas traducciones. Esta publicación quiere proponer un acercamiento diferente al estudio de la Literatura Italiana que permita profundizar temas de literatura y traducción, relacionados con el género, como la rescritura del canon, la recuperación de autoras olvidadas, la interpretación y análisis de los tex-tos. La publicación de estos resultados en una editorial de...

Traducción E Interculturalidad

Traducción E Interculturalidad

Autor: Assumpta Camps , Lew Zybatow , Universitat De Barcelona

Número de Páginas: 392

Este volumen contiene una selección de artículos sobre la traducción literaria que fueron presentados durante la Conferencia Internacional «Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización», celebrada en el mayo de 2006 en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona. La Conferencia fue organizada por el grupo de investigación del CRET «Traducción e interculturalidad», de la Universidad de Barcelona. El volumen incluye una muestra representativa del múltiple y variado debate en las lenguas española, portuguesa, catalana e inglesa en torno a la traducción literaria en Europa y América (América Latina, EEUU, Canadá). Además, se abordan también otras cuestiones traductológicas de índole general. El «Ministerio de Educación y Ciencia» español ha tenido a bien financiar tanto la Conferencia como la antología dentro del marco del Proyecto de Investigación BFF2003-002216.

Camuflaje

Camuflaje

Autor: María Teresa Méndez Baiges

Número de Páginas: 130

Engaño, ocultación e invisibilidad son algunos de los conceptos que emparentan arte y camuflaje. Desde que los cubistas contribuyeran al nacimiento del diseño del camuflaje militar moderno durante la Primera Guerra Mundial, la esfera del arte no ha dejado de mantener, a lo largo de los siglos XX y XXI, fructíferas relaciones con el camuflaje. Este libro, que supone una síntesis novedosa en el ámbito de lengua española, traza la historia de esos intercambios, partiendo de la ideación de diversos «engaños de guerra» por parte del cubismo y de la pasión por la invisibilidad que caracterizó al surrealismo; analiza la presencia del camuflaje militar en el arte pop y conceptual, así como los sutiles vínculos entre mujer y camuflaje; y, por último, aborda la dedicación de algunos artistas actuales a unas estrategias hechas de secretos y mentiras.

Celebración de la creación literaria de escritoras hispanas en las Américas

Celebración de la creación literaria de escritoras hispanas en las Américas

Autor: Lady Rojas-trempe , Catharina Vanderplaats Vallejo

Número de Páginas: 260

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados