Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 40 libros disponibles para descargar
Sobre la traducción

Sobre la traducción

Autor: Eusebio V. Llácer Llorca

Número de Páginas: 224

La especulación, el análisis y las evaluaciones de las hipótesis que se suceden en los estudios sobre traducción contribuyen a hacer de ésta una interdisciplina, fascinante en sí misma e instructiva para otros campos, por cuanto todo conocimiento se desarrolla con el concurso de diversas lenguas. Aunque el proceso de traducción de un texto hasta llegar a sus lectores es con frecuencia complejo y sólo parcialmente rastreable, sabemos que de hecho la transferencia se produce. Por encima de todo, este trabajo trata de ser claro en su descripción evaluadora, ofreciendo a sus lectores una crítica bien informada de la traducción y animando a los traductores a perseverar en el empeño. Este viaje iniciático a lo largo de la historia y entre los conceptos, tiene un objetivo modesto -se inscribe dentro del marco del mundo occidental- y ambicioso, como prueba su extensa y exhaustiva bibliografía. Y por ello, los lectores no sólo sacarán un buen provecho de esta obra, sino que además la disfrutarán, y les estimulará a reflexionar en torno a la traducción, estrechando, por añadidura, sus lazos de interés por otras disciplinas.

La historia, la traducción y el control del pasado

La historia, la traducción y el control del pasado

Autor: Samuel López Alcalá

Número de Páginas: 135

La versión de un idioma a otro siempre ha sido una herramienta clave para la tarea del historiador. Pero sin duda se ha utilizado como herramienta clave de control del pasado. Quien conoce las leguas del pasado guarda la llave del presente y del futuro. Este estudio presenta, asimismo, una breve historia de la historia de la traducción y algunos comentarios de estudiosos sobre el estado de la cuestión metodológica de la Historia de la Traducción

La enseñanza de la traducción

La enseñanza de la traducción

Autor: Amparo Hurtado Albir

Número de Páginas: 223

In Traductología and the one of the most outstanding names in the study of and doctor, Stolen shelter theory the translation Didactics of the translation, initiated this collection that consolidated definitively with the edition of this third volume dedicated to the present questions of Didactics.

Don de errar. Tras los pasos del traductor errante

Don de errar. Tras los pasos del traductor errante

Autor: Tolosa Igualada, Miguel

Número de Páginas: 315

El error brinda una importante información. Dejar de estigmatizarlo para analizarlo no solo como un producto, como el resultado de una acción acabada, sino también como la manifestación de una acción en proceso ofrece diversas posibilidades de análisis y arroja nueva luz sobre un fenómeno poliédrico como es el del error con vistas a aprovechar todo su potencial pedagógico en la formación de los futuros profesionales de la traducción.

Manual de traducción inglés-castellano

Manual de traducción inglés-castellano

Autor: Juan Gabriel López Guix Y Jacqueline Minett Wilkinson

Número de Páginas: 368

Este manual ofrece una visión panorámica de la práctica traductora. Por medio de un enfoque deductivo, que va desde lo más general hasta lo más particular, propone un recorrido que se inicia en los aspectos más teóricos relacionados con la filosofía y el lenguaje; pasa por las características específicas de las dos lenguas de trabajo, así como por las principales líneas de reflexión teóricas sobre la traducción; y finaliza en una sistematización de los problemas con los que se ve constantemente enfrentado el traductor, al tiempo que se presentan algunas soluciones en un ámbito en el que abundan las excepciones.

Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda

Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda

Autor: Albaladejo Martínez, Juan A. , Martino Alba, Pilar , Pulido, Marta

Número de Páginas: 460

Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda es el resultado del reconocimiento de colaboradores, compañeros y amigos a la labor investigadora y docente de una personalidad extraordinaria en el mundo académico. Pensador, filólogo, traductor, historiador de la traducción, traductólogo, humanista y maestro de investigadores, ha sembrado vocaciones y aficiones, promovido la investigación interdisciplinar en entornos académicos nacionales e internacionales, y propiciado la ampliación de horizontes cognitivos, culturales y personales, motivando la reflexión y la conciencia crítica en torno a la traducción. Su vastísima producción bibliográfica, incluida como capítulo en este volumen, pone de manifiesto su profundidad investigadora, su auténtica cosmovisión y conocimiento enciclopédico. La treintena de autores de este volumen de investigación en traducción, bajo un variado prisma traductológico, filológico y cultural, homenajean al profesor Vega Cernuda con un amplio abanico de temas humanísticos como muestra de agradecimiento a toda una vida de generosidad personal y académica hacia los prójimos. La variedad temática y la perspectiva...

Teaching Translation from Spanish to English

Teaching Translation from Spanish to English

Autor: Allison Beeby Lonsdale , Allison Beeby

Número de Páginas: 256

While many professional translators believe the ability to translate is a gift that one either has or does not have, Allison Beeby Lonsdale questions this view. In her innovative book, she demonstrates how teachers can guide their students by showing them how insights from communication theory, discourse analysis, pragmatics, and semiotics illuminate the translation process. Challenging long-held assumptions, she establishes a fascinating framework on which to base the structure of a professional prose-translation class. Her original contributions to the question of directionatliy and to the specific strategies of tranlsating are applicable to not only the teaching of translation from Spanish to English, but to other teaching situations and to other pairs of languages as well. She also reviews the latest attempts in translation theory to define and contextualize ideal translator competence, student translator competence, and general translation strategies. Beeby Lonsdale completes her book by applying her conclusions to selecting and organizing the content of teaching translation from Spanish to English. She illustrates one or more of the basic translation principles through 29...

Clemente Cerdeira: Intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República

Clemente Cerdeira: Intérprete, diplomático y espía al servicio de la Segunda República

Autor: Mourad Zarrouk

Número de Páginas: 226

Clemente Cerdeira no fue un personaje principal, ni del protectorado de España en Marruecos, ni tampoco durante la guerra civil. Sin embargo, varios protagonistas de aquella época, el mismísimo Franco entre ellos, lo tenían en su punto de mira. Pues en sus manos, leales siempre a la Segunda República, estuvo la posibilidad de quebrar aquel golpe militar y así evitar tan cruenta guerra entre españoles. He aquí su historia... Mourad Zarrouk es doctor en Filosofía y Letras por la Universidad Autónoma de Madrid. Profesor titular en la Universidad de Casablanca y ex profesor en la Universidad de Granada y en la Universidad Autónoma de Madrid. Especialista en historia de la traducción, es autor de Los traductores de España en Marruecos 1859-1939 (2009), y de varias contribuciones en obras colectivas sobre la historia del colonialismo en Marruecos como: Revisionismo y colonialismo en Marruecos: El nacimiento del nacionalismo (2007) y La región: del imperio jerifiano al Marruecos actual (2010).

Escritura Y Comunicación

Escritura Y Comunicación

Número de Páginas: 180

Este volumen recoge una serie de trabajos que tienen como comun denominador el vinculo existente entre la escritura y la comunicacion. Si bien cada trabajo aborda una problematica diferente y, en algunos casos, desde diversas perspectivas y modelos teoricos, en todos subyace el concepto del lenguaje como fenomeno social que constituye el gran sistema de comunicacion humana. Sistema que nace en una situacion social y que, como senala Jose Antonio Marina en su obra La Selva del Lenguaje, en una fantastica espiral ascendente hace posibles nuevos modos de sociabilidad."

La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia:

La traducción en la didáctica de las lenguas clásicas de Asia:

Autor: Luis O. Gómez Rodríguez

Número de Páginas: 110

En este ensayo, el autor analiza el papel que pueden desempeñar los ejercicios de traducción de la enseñanza de las lenguas extranjeras, en particular en los cursos dedicados a las lenguas clásicas de Asia. Enfocándose en tres lenguas asiáticas clásicas: el sánscrito, el tibetano y el japonés, el autor pretende demostrar que hay más de una manera de conducir estos ejercicios y que es necesario repensar su utilidad a la luz de lo que sabemos hoy sobre la pedagogía de la enseñanza de las lenguas extranjeras en general.

Historiografía y Teoría de la Historia del Pensamiento, la Literatura y el Arte

Historiografía y Teoría de la Historia del Pensamiento, la Literatura y el Arte

La Historiografía ha sido sometida en el curso de la época moderna tanto a su confirmación inicial de mayor rango humanístico como a su depauperación en el siglo XX por negligencia regional en sectores tan decisorios por su objeto como la literatura, la filosofía o el arte. El gran dominio contemporáneo estructural-formalista significó por principio la destrucción de los conceptos de tiempo e historia en el ámbito operacional de las ciencias humanas. Ya de la Ilustración cabe interpretar que desempeñó una función ambivalente en este sentido. Aún cabría argüir que nos hallamos ante una deficiencia o depauperación solidaria respecto del proceso conducente al nuevo estado de cosas actual, es decir la aminoración generalizada de los estudios humanísticos serios en favor de las simples prácticas profesionales; la aminoración de los criterios críticos y su relegación a los intervenidos medios de opinión pública; la imposición permanente de las ciencias sociales so pretexto de convergencia sobre las humanas propiamente dichas; la doble y paralela liquidación de las artes de la lectura y la memoria; y por último, digamos, el abocamiento a un resituado momento...

Las contradicciones de la globalización editorial

Las contradicciones de la globalización editorial

Autor: Sapiro, Giséle

Número de Páginas: 444

Desde finales de la década de 1980, la globalización se presenta a menudo como un proceso llamado a favorecer los intercambios culturales, el mestizaje y la hibridación, pero ¿es la realidad? Las contradicciones de la globalización editorial es una invitación a matizar y relativizar esta visión idealizada de un mundo sin fronteras ni jerarquías simbólicas. ¿Cómo los distintos actores en el mundo de la edición han asumido la problemática de adoptar un modelo económico neoliberal que privilegia la rentabilidad a expensas de una política editorial de alto nivel intelectual y crítico?, ¿cómo puede sobrevivir la edición universitaria si se le exige rentabilidad en lugar de diversidad, independencia y calidad?, ¿cómo se puede hablar de intercambios culturales cuando predominan los textos en unas pocas lenguas centrales, mientras se hace caso omiso de las creaciones en lenguas periféricas? Estas son algunas de las preguntas que se plantean en estas páginas reconocidos investigadores desde diversas perspectivas y que dan cuenta de cómo en las últimas décadas del siglo XX y en los albores del siglo XXI los constantes cambios en las editoriales, en sus dinámicas y ...

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Autor: Cristina Plaza Lara

Número de Páginas: 222

La enseñanza de la traducción especializada debe adaptarse en la medida de lo posible a las necesidades del mercado laboral, con el objetivo de facilitar la inserción de los estudiantes al finalizar sus estudios. Con este fin, presentamos una propuesta didáctica que pretende fomentar la integración de las distintas subcompetencias que componen el perfil traductor, haciendo especial hincapié en la subcompetencia instrumental-profesional. Tras definir un completo marco traductológico y pedagógico para nuestra propuesta didáctica, ofrecemos a los docentes una guía para el aula de traducción especializada, con ejemplos de actividades, tareas y proyectos y un CD adicional con numeroso material didáctico.

El premio Fray Luis de León de traducción. Historia, sociología y crítica

El premio Fray Luis de León de traducción. Historia, sociología y crítica

Autor: Verdegal Cerezo, Joan Manuel

Número de Páginas: 472

Fray Luis de León dio nombre al primer premio de traducción en España (1956-1983). A partir de diversas perspectivas, este libro tiene como objetivo analizar su funcionamiento y desvelar su papel en la promoción de la actividad traductora en contextos editoriales e institucionales, en la cultura literaria, en el sector económico editorial y en el mundo académico.

Translatio y Cultura

Translatio y Cultura

El presente volumen Translatio y Cultura forma parte de un ambicioso proyecto de investigación, Translatio, promovido por los responsables de la facultad de Lingüística Aplicada de la Universidad de Varsovia. Se trata, tomando un concepto muy amplio y poliédrico de traducción, de afrontar sucesivamente aspectos relevantes de su posibilidad múltiple y miscelánea. El diseño viene también a recuperar así un modo convincente de la tradicional miscelánea filológica dentro de los límites de un cierto monografismo liberalmente abierta a las inclinaciones y actividades diversas de los estudiosos. Esto, que define una metodología como actuación, también constituye un modo de encuesta y representación de la que hay y es imprescindible sondear y tomar en cuenta. El fenómeno de la traducción es, sin duda, clave portentosa de la cultura y la humanidad pues encierra la entidad y el saber mistérico de los esencial al ser humano que es el lenguaje, a lo cual se añade de prodigio traslaticio de su asimilación, intromisión multiplicadora o sobreposición entre las diversas manifestaciones concretas del mismo, las lenguas naturales, próximas y lejanas... El hecho es que la...

Jeremy Bentham y los lectores neogranadinos

Jeremy Bentham y los lectores neogranadinos

Autor: Jaramillo Escalante, Marta Lucía

Número de Páginas: 112

Este libro rastrea los diferentes escritos de Jeremy Bentham que llegaron a Colombia después de la Independencia, con el ánimo de establecer el pensamiento benthamista que fue leído por los neogranadinos. Así, se sigue la pista de Bentham a lo largo de la década de 1820, para definir hasta qué punto su filosofía moral influyó la sociedad colombiana. Para ubicar su producción literaria e intelectual y sus motivaciones, se interpreta la relación de los textos de Bentham con los lectores neogranadinos, mediante un examen de las diferentes versiones que surgieron antes de llegar a Colombia y las que efectivamente circularon en el territorio. En particular, se examina Tratados de legislación civil y penal, libro que se consideró obligatorio para la enseñanza de legislación universal y legislación civil y penal en el plan educativo de Francisco de Paula Santander entre 1820 y 1828. Finalmente, el estudio de la recepción de la obra benthamista suscita una reflexión sobre las maneras en las que se han entendido los comienzos de la república de Colombia.

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Autor: Julia Pinilla , Brigitte Lépinette

Número de Páginas: 468

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX) escrito por varios autores. El objetivo básico de Publicacions de la Universitat de València (PUV) es la difusión de la producción científica, e intelectual en sentido más general, generada en la Universitat de València a través de los procedimientos habituales del proceso editorial, es decir, de la confección de libros y revistas. Más allá de este aspecto relacionado con la comunicación científica tiene una gran relevancia la proyección social y cultural de la actividad universitaria potenciando el binomino universidad y sociedad.

Écrire, traduire et représenter la fête

Écrire, traduire et représenter la fête

Autor: Asociación De Profesores De Filología Francesa De La Universidad Española. Coloquio

Número de Páginas: 833
LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA

LA TRADUCCIÓN CINEMATOGRÁFICA

Autor: ChÁves GarcÍa, Mª JosÉ

Número de Páginas: 225

El presente libro pretende ser una reflexión sobre el hecho traductivo en el marco de los medios audiovisiuales en general, así como una aproximación al análisis del doblaje cinematográfico en particular. Se trata de un estudio pluridisciplinar que contempla no sólo puntos de vista y perspectivas lingüísticas y traductivas, sino también aspectos técnicos, artísticos, históricos y económicos.

La traducción narrada

La traducción narrada

Autor: Hans Christian Hagedorn

Número de Páginas: 243

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este...

Don Quijote, cosmopolita

Don Quijote, cosmopolita

Autor: Hans Christian Hagedorn , Jordi Jané Carbó , Fernando Magallanes Latas , Guadalupe Ruiz Yepes , Francisco M. Rodríguez Sierra , Jean Canavaggio , Juan Herrero Cecilia , Ignacio Ramos Gay , Cristina Sánchez Tallafigo , Cristian Álvarez Arocha , Rosa Pellicer , Luis Veres , Cristina Garrigós , Isabel López Cirugeda , Fernando González Moreno , Ana María G. Laguna , Reinhard Mehring , Lope Molina , Rachel Schmidt

Número de Páginas: 472

En el presente volumen, varios investigadores de diferentes universidades y centros de investigación y de enseñanza españoles y extranjeros ofrecen nuevos estudios monográficos sobre algunos aspectos y ejemplos representativos de la recepción de Don Quijote fuera de España, en las obras literarias y artísticas de la cultura europea, occidental y universal en general. Con este libro, que incluye trabajos de diversos ámbitos y áreas de conocimientos como Filología Alemana, Árabe, Francesa, Hispánica e Inglesa, Filosofía e Historia del Arte, entre otros —y que constituye la continuación de la monografía Don Quijote por tierras extranjeras. Estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina (Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, 2007)-, se pretende profundizar, desde una perspectiva comparatista, panorámica y multidisciplinar, en el conocimiento de la importante influencia que la novela sobre el Caballero de la Triste Figura ha ejercido sobre la literatura y la cultura de otros países, aportando, además, nuevos datos y resultados sobre algunos de los aspectos menos conocidos de esta materia.

Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales : (texto literario y texto de opinión)

Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales : (texto literario y texto de opinión)

Autor: Rosario García López

Número de Páginas: 288

Mucho se ha escrito sobre traducción, pero no tanto sobre lo que en buena medida ha provocado semejante interés por esta disciplina: la didáctica de la traducción. Y es que, para formar a los futuros traductores, apuesta decidida de la universidad española, es necesario conocer la naturaleza y objetivos de lo enseñado para, consecuentemente, elaborar materiales metodológicos idóneos que recojan las diferentes etapas y fases del proceso de análisis y traducción de un texto original. En esta guía didáctica presentamos una oferta metodológica para la traducción de textos idiolectales (ensayo, artículo de opinión, textos literarios, ...) a partir de su consideración comunicativa, determinada por la mayor o menor subjetividad inherente a este tipo de textos. Nuestro propósito es servir de ayuda a los universitarios que forman y se forman en el ámbito de la traducción, ofreciéndoles una sistematización pedagógica que podrán adaptar a sus necesidades acedémicas y experiencia docente.

Las órdenes militares

Las órdenes militares

Autor: María Dolores Burdeus , Elena Real , Joan Manuel Verdegal

Número de Páginas: 712

Up to which point is heiress the actual Europe of the historic contribution to medieval organisations? Those who have asked this question will find the answer in this book, a collection of such areas as rights, historic and artistic patrimony, literary contributions.

Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos Fijos

Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos Fijos

Autor: Robert Dengler

Número de Páginas: 9
La CIUTI: Unidad en la diversidad

La CIUTI: Unidad en la diversidad

Autor: Nadia Rodríguez, Bettina Schnell

Número de Páginas: 200

El presente compendio conmemorativo de la Asamblea General de la CIUTI celebrada en 2013 ofrece un variado elenco de contribuciones de estudiosos de la traducción e interpretación de reconocido prestigio internacional, así como de jóvenes investigadores. Su interés reside en su habilidad de aunar múltiples perspectivas y enfoques procedentes de culturas científicas a la vez diversas y complementarias en diferentes lenguas. Los artículos recopilados son fruto del estudio y de la reflexión sobre la lengua, la cultura, la traducción y la interpretación y no solamente ponen de manifiesto el continuo avance de las investigaciones en este ámbito disciplinar sino también la excelencia de la investigación como elemento sólidamente arraigado en los centros de enseñanza superior que forman parte de la CIUTI. Sirva esta monografía colectiva como reflejo de las experiencias y reflexiones en torno a la traducción e interpretación de estas instituciones.

Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití

Un intérprete en la geopolítica del imperio español en el Pacífico sur a finales del siglo XVIII: Máximo Rodríguez en Tahití

Autor: Jesús Baigorri JalÓn

Número de Páginas: 29
Traducción e historia

Traducción e historia

Autor: Brigitte Lépinette

Número de Páginas: 302

Este volumen nace con el objeto de inventariar de la manera más exhaustiva posible el conjunto de textos históricos del siglo XVIII traducidos del francés al español, para comprender las diversas causas de las ‘transferencias’ del saber historiográfico francés de dicho periodo a la sociedad española; en concreto, por qué y gracias a quién se seleccionaron esos libros para que se tradujeran al español, y cómo, cuántos y quiénes en España se interesaron, leyeron, tradujeron o compraron dichos textos. Así mismo, resulta de interés saber qué cultura historiográfica se transmitió a los historiadores españoles de la época y cómo la asimilaron, la rechazaron o la interpretaron.

Las Lenguas en la Europa Comunitaria II

Las Lenguas en la Europa Comunitaria II

Autor: Mercè Pujol Berché , Fermín Sierra Martínez

Número de Páginas: 196

En el presente volumen -- último de los cuatro que forman las actas del II Coloquio Internacional Las Lenguas en la Europa Comunitaria, celebrado en Barcelona del 2 al 5 de noviembre de 1994 --, se ofrece de forma independiente el conjunto de estudios presentados dentro de la sección «Traducción». El objetivo general, como en el coloquio anterior, fue el deseo de examinar la situación de la traductología y la traducción como entidades autónomas y a la vez en su contexto europeo (tema de este volumen), así como las tendencias actuales de las diferentes lenguas de/en Europa, tanto desde el punto de vista de su adquisición, de su enseñanza y de su utilización. Así en este volumen se pone de relieve la importancia cada día mayor de la traducción tanto desde el campo de la aplicación como desde su lado científico.

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender

Translation and Gender: Discourse Strategies to Shape Gender

Autor: Julia T. Williams Camus , Cristina Gómez Castro , Alexandra Assis Rosa , Carmen Camus Camus

This volume includes a collection of chapters dealing with a number of aspects pertaining to the intersection between translation studies and gender studies. Although these disciplines have received the attention of numerous scholars since the 1970s, the current multidisciplinary approach in the humanities and social sciences involves the use of new methodological and analytical tools, which undoubtedly enrich and provide new insights in these fields. The articles in the present monograph represent the current state of translation studies from a gender perspective. From diverse methodological and ideological approaches, they deal with important aspects related to the construction and the representation of gender identity in processes of intersemiotic adaptation, of interlinguistic transfer and intercultural re-creation. Este volumen incluye una selección de capítulos que versan sobre diferentes aspectos de la intersección entre los estudios de traducción y los estudios de género. Aunque estas disciplinas han recibido la atención de numerosos investigadores desde la década de los 70, la actual aproximación multidisciplinar en las humanidades y ciencias sociales implica el...

MANUAL DE TRADUCCIÓN TOMO II

MANUAL DE TRADUCCIÓN TOMO II

Autor: Akrobou Agba Ezéchiel

Número de Páginas: 124

El manual de traducción Tomo II, trata de los métodos de traducción de textos literarios y técnicos en francés y en español, teniendo en cuenta tanto el aspecto teórico como práctico. La actividad traductora necesita también una aproximación histórica y pragmática. Al final del estudio aparece una parte dedicada a unos ejercicios de textos técnicos y literarios traducidos.

IV Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, 24-29 de febrero de 1992

IV Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción, 24-29 de febrero de 1992

Autor: Margit Raders , Rafael Martín-gaitero , Universidad Complutense De Madrid. Instituto Universitario De Lenguas Modernas Y Traductores

Número de Páginas: 649
CIUTI-Forum 2008

CIUTI-Forum 2008

Autor: Martin Forstner , Hannelore Lee-jahnke , Peter A. Schmitt

Número de Páginas: 409

Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training - whereby training learners and trainers has to be given equal attention. Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators. Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

Estudios de lingüística general

Estudios de lingüística general

Autor: Feliciano Delgado León , María Luisa Calero Vaquera , Francisco Osuna García

Número de Páginas: 676
El español, lengua de cultura, lengua de traducción

El español, lengua de cultura, lengua de traducción

Autor: Nicolás Campos Plaza

Número de Páginas: 704

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados