Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 39 libros disponibles para descargar
Hispanismos en los libros de viaje franceses del siglo XVIII

Hispanismos en los libros de viaje franceses del siglo XVIII

Autor: Clara Curell

Número de Páginas: 10

Este libro recoge los trabajos presentados en el III Coloquio Internacional de Lingüística Francesa celebrado en la Universidad de Salamanca a finales de 1997. Se abordan temas muy variados tanto del campo de la enseñanza como de la investigación. Por otra parte se ha procurado que estén representadas todas las comunidades francófonas para ofrecer así una visión global de la lingüística francesa.

La literatura latinoamericana en versión francesa

La literatura latinoamericana en versión francesa

Autor: Gustavo Guerrero , Gersende Camenen

Número de Páginas: 342

Este volumen recoge los trabajos del equipo de investigación interuniversitario MEDET LAT (mediación editorial, difusión y recepción de la literatura Latinoamericana en Francia). El objetivo principal de este equipo es estudiar, desde un punto de vista literario, histórico e intercultural, la contribución de los editores, traductores y críticos literarios franceses a la circulación internacional y al reconocimiento global de la literatura latinoamericana en la segunda mitad del siglo XX. Se reúnen así en el volumen una primera serie de estudios sobre la fortuna francesa de las obras de Gabriela Mistral (Stéphanie Decante), César Vallejo (Ina Salazar & Laurence Breysse-Chanet), Joao Guimaraes Rosa (Michel Riaudel & Marcia Aguiar), Gabriel García Márquez (Liset Bergeron), Ricardo Güiraldes, José Eustasio Rivera y Rómulo Gallegos (Florence Olivier), Manuel Puig (Gersende Camenen) y José Lezama Lima (Gustavo Guerrero), a los que se suman trabajos sobre dos grandes editores y traductores franceses de literatura latinoamericana: Roger Caillois (Annick Louis) y Paul Vedevoye (Roland Béhar). Un innovador estudio de las perspectivas de desarrollo de este campo de trabajo ...

Galicismos y falsos amigos entre el español y el francés

Galicismos y falsos amigos entre el español y el francés

Autor: Gonzalo Velasco, María Ester

Número de Páginas: 386

El presente estudio se ocupa de los galicismos que son susceptibles de convertirse en “falsos amigos”; es decir, de los vocablos españoles de origen francés contrastado que, siendo formalmente semejantes a sus equivalentes franceses, presentan divergencias en cuanto al significado y causan, por lo tanto, interferencias al emplear unos u otros.El trabajo va precedido de un análisis de carácter teórico que justifica la validez de la propuesta lexicográfica. En él se analizan las distintas interpretaciones que han conocido los conceptos de ‘galicismos’ y ‘falsos amigos’, se elabora el “estado de la cuestión” y se proporciona un esbozo de tipología que sirve de punto de partida para la clasificación posterior.El estudio culmina en una propuesta lexicográfica que constituye un auténtico Diccionario de Galicismos y Falsos Amigos por pares de palabras. Para la elaboración de este, se estableció un corpus de galicismos a partir del Diccionario de la Lengua Española (DLE). Una vez constituido el corpus de galicismos, se cotejaron con sus étimos franceses, entresacados del Petit Robert de la Langue Française.Este cotejo pormenorizado permitió, en una...

La composicionalidad temporal del perfecto compuesto en español

La composicionalidad temporal del perfecto compuesto en español

Autor: Susana Azpiazu Torres

Número de Páginas: 247

This book offers an in-depth analysis of the pretérito perfecto compuesto, one of the Spanish verb forms displaying the greatest variation in use. The study discusses its temporal, aspectual and modal dimensions and argues that the perfect tense used in the Romance languages can be understood as a temporal category expressing both simultaneity and anteriority. Finally, the author analyzes the different dialectal forms used in today’s Spanish.

Manual de lingüística española

Manual de lingüística española

Autor: Emilio Ridruejo

Número de Páginas: 705

This handbook provides a detailed overview of the current state of research in Spanish linguistics. It includes contributions written by leading experts, covering both diachronic and synchronic aspects of the Spanish language in all its facets.

Diccionario de canarismos

Diccionario de canarismos

Autor: Antonio Lorenzo , Lorenzo Ramos Lorenzo , Marcial Morera , Gonzalo Ortega Ojeda

Número de Páginas: 353
La imagen del gitano en la lexicografía española

La imagen del gitano en la lexicografía española

Autor: Ivo Buzek

Número de Páginas: 278

Kniha pojednává o historii výpůjček ze španělského dialektu romštiny, tzv. caló, do evropské španělštiny a o vývoji přijímání této parcely slovní zásoby do výkladových slovníků španělského jazyka. Všímá si jejich přijímání jak z kvantitativního hlediska, ale především pak z hlediska kvalitativního, tj. vývoje jejich zpracování v mikrostruktuře slovníkových hesel (text definice, přiřazená etymologie, přiřazení k registrům, zvolené příklady užití, atp.). Zvláštní důraz je především kladen na zpracování romismů v edicích normativního slovníku Španělské královské akademie, a to od prvního vydání z let 1726–1739 až po aktuální 22. vydání z r. 2001. Výsledky zpracování romismů v akademickém slovníku jsou následně srovnány a vyhodnoceny s informacemi, které o těchto výrazech podává dodnes nejvýznamnější a nejprestižnější výkladový slovník evropské španělštiny z dílny autorského kolektivu pod vedením Manuela Seca z r. 1999.

Judíos, moros y cristianos

Judíos, moros y cristianos

Autor: Camilo José Cela

Número de Páginas: 311

Ocho años después del libro de viajes más popular de la segunda mitad del siglo xx, Cela nos volvió a regalar un magnífico retrato de los paisajes y los paisanajes de Castilla la Vieja envuelto con la mejor prosa castiza.

Contactos y contextos lingüísticos

Contactos y contextos lingüísticos

Autor: Luis A. Ortiz López , Manuel Lacorte

Número de Páginas: 356

Este texto se enmarca dentro del estudio de lenguas en contacto en escenarios con diversos grados de bilingüismo, en especial, en Estados Unidos. Los autores se insertan en el debate teórico que rige la disciplina, y proponen posibles respuestas amuchas interrogantes sobre el contacto lingüístico, algunas de las cuales han quedado sugeridas en las páginas introductorias.

Nuevos Diálogos de los muertos

Nuevos Diálogos de los muertos

Autor: Fontenelle

Número de Páginas: 256

Fontenelle nació en 1657 y murió casi centenario. La fragilidad de su salud explica casi su longevidad, quizá por haber seguido las costumbres que su madre le inculcó sobre higiene y prudencia. Aunque Fontenelle no hizo ningún descubrimiento científico desarrolló el estilo que hizo posible la difusión de las ciencias, y supo encontrar el medio de compensar la debilidad física con el triunfo intelectual. Fontenelle publica sus «Nuevos Diálogos de los muertos» a la manera de Luciano, a quien había leído. La obra expone diferentes y excelentes paradojas literarias y filosóficas valiéndose de ilustres personajes. Todos ellos, aunque no hayan coincidido en su devenir terrenal, establecen una relación momentánea para tratar el tema que les sugiere su propia vida o las circunstancias y anécdotas en que la historia ha ido envolviendo a cada personaje. La fidelidad conyugal, la sabiduría y la filosofía, el ingenio y la influencia, la evolución del mundo, los descubrimientos científicos, el poder político y el de la palabra escrita, el amor, las pasiones, la libertad son algunos de los temas sobre los que debaten estas parejas de muertos ilustres.

Oralidad y escritura-, terminologías francesa y española

Oralidad y escritura-, terminologías francesa y española

Autor: Elena Llamas Pombo

Número de Páginas: 14

Este libro recoge los trabajos presentados en el III Coloquio Internacional de Lingüística Francesa celebrado en la Universidad de Salamanca a finales de 1997. Se abordan temas muy variados tanto del campo de la enseñanza como de la investigación. Por otra parte se ha procurado que estén representadas todas las comunidades francófonas para ofrecer así una visión global de la lingüística francesa.

Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español

Primeros pasos hacia la interpretación inglés-español

Autor: María Amparo Jiménez Ivars

Número de Páginas: 334
Marcadores temporales en francés y en español. Una aproximación

Marcadores temporales en francés y en español. Una aproximación

Autor: M.ª Amparo Olivares Pardo

Número de Páginas: 12

Este libro recoge los trabajos presentados en el III Coloquio Internacional de Lingüística Francesa celebrado en la Universidad de Salamanca a finales de 1997. Se abordan temas muy variados tanto del campo de la enseñanza como de la investigación. Por otra parte se ha procurado que estén representadas todas las comunidades francófonas para ofrecer así una visión global de la lingüística francesa.

El español en el sur de Estados Unidos

El español en el sur de Estados Unidos

Autor: Manuel Alvar

Número de Páginas: 504

Este libro recoge una nutrida serie de estudios, un cuestionario con más de mil formas aplicado en una treintena de localidades de cinco Estados que conservan todavía nuestra lengua y una selección de textos hablados -presentados en trasnscripcion fonética-, además de los índices pertienentes, permiten conocer la historia y la realidad de ese español, cuidado aún como un tesoro por los descendientes de los españoles que lo llevaron allí.

Los marcadores de la reformulación sintética

Los marcadores de la reformulación sintética

Autor: María MuÑoz Romero

Número de Páginas: 12

Este libro recoge los trabajos presentados en el III Coloquio Internacional de Lingüística Francesa celebrado en la Universidad de Salamanca a finales de 1997. Se abordan temas muy variados tanto del campo de la enseñanza como de la investigación. Por otra parte se ha procurado que estén representadas todas las comunidades francófonas para ofrecer así una visión global de la lingüística francesa.

Diccionario diferencial del español de Canarias

Diccionario diferencial del español de Canarias

Autor: Cristóbal Corrales Zumbado , Dolores Corbella Díaz , María Ángeles Álvarez Martínez

Número de Páginas: 1339

Este Diccionario diferencial del español de Canarias es el fruto de la labor intensa que sus tres autores han llevado a cabo desde la publicación en 1992 del magno Tesoro lexicográfico del español de Canarias. Frente al Tesoro, que recogía por orden alfabético todo lo que de relevante se había escrito hasta el momento sobre el léxico canario, el presente Diccionario diferencial es un verdadero diccionario en el sentido tradicional del término, pero, a la vez, una obra novedosa en el marco de la lexicografía canaria y aun de la hispánica. Se trata de la elaboración minuciosa de las voces catalogadas como ''canarismos'', así como de todas aquellas que -aun no siendo estrictamente canarismos, porque se encuentran en otras zonas que hablan español- alcanzan una frecuencia de uso en Canarias muy superior a la de otras regiones españolas. En este Diccionario diferencial se ha puesto también especial cuidado en la localización geográfica de las voces, hasta el punto en que lo permiten los conocimientos que se tienen hoy sobre el léxico canario. La información etimológica ha sido también objeto de atención minuciosa, indagándose, por ejemplo, en los orígenes...

La Isla de El Hierro y el meridiano origen

La Isla de El Hierro y el meridiano origen

Autor: Juan Tous Meliá

Número de Páginas: 39

Este trabajo trata sobre la necesidad, conocida desde la Antigüedad, de situar en los mapas el meridiano origen para fijar la longitud de cualquier lugar. En el mapa de Recateo el confín del mundo está en el Océano, más allá de las Columnas de Hércules (Estrecho de Gibraltar). Ptolomeo estableció que el primer meridiano pasaba al Occidente de las Macáron Nesói (Islas Afortunadas). Al repasar la cartografía medieval y estudiar los límites del Mundo se observa que la primera rosa de los vientos conocida está representada en el portulano de Cresques Abraham (1375), donde la línea Tramontana-Metzodi pasa por la Ynsula de lo Fero y define casi con seguridad el primer meridiano. La necesidad de establecer científicamente la posición de las Islas Canarias obligó a realizar una serie de viajes, entre los que destaca el de Feuillée (1660-1732) de 1724, sin lograr su objetivo, pues los miembros de la Academie de Sciences francesa fueron críticos con sus resultados. Numerosos mapas de los siglos XVI a XIX tienen como origen la isla de El Hierro; en realidad se trata de un incremento con respecto a otro meridiano. Más importante, en esos siglos, que fijar el origen fue...

Sin imagen

Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica

Autor: Francisco Lafarga , Luis Pegenaute

Número de Páginas: 297
Sin imagen

Diccionario histórico del español de Canarias (DHECan): A-G

Autor: Cristóbal Corrales , Dolores Corbella Díaz

Número de Páginas: 2069
Contribución al estudio de la interferencia lingüística

Contribución al estudio de la interferencia lingüística

Autor: Clara Curell

Número de Páginas: 115

Este estudio se estructura en torno a tres temas principales. En primer lugar se considera el fenómeno de la interferencia lingüística como parte del contacto entre culturas, haciendo un repaso de las distintas nomenclaturas que se han utilizado y que se siguen empleando en este campo de la lingüística. En el siguiente capítulo, después de realizar un recorrido por las principales tipologías del préstamo lingüístico, se presenta la clasificación adoptada para el análisis de un corpus de más de un millar de galicismos del español que hemos recopilado. En la última parte se aborda el proceso de adaptación del préstamo en sus distintos planos (fónico y gráfico, morfosintáctico y semántico), circunscrito al caso específico de los préstamos que el francés ha suministrado al español actual.

Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII

Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII

Autor: Elena Varela Merino

Número de Páginas: 2200

Los galicismos en el español de los siglos XVI y XVII es un diccionario que recoge las casi 500 voces procedentes del francés cuya primera aparición en español tuvo lugar entre 1501 y 1700. Cada artículo contiene documentación textual que ilustra el uso del galicismo durante el período abordado, y un detallado análisis de la etimología y las vicisitudes de la palabra en cuestión. Preceden al diccionario ocho capítulos en los que se examina desde dos perspectivas al grupo de voces inventariadas: la lingüística, en la que se analizan los criterios que han servido para identificar dichos vocablos frente a otros neologismos, préstamos o no, sus peculiaridades como galicismos y el proceso que siguieron para adaptarse a nuestra lengua; y la no propiamente lingüística: la investigación de las vías que propiciaron su incorporación queda plasmada en estudios detallados sobre la heráldica, la milicia, la etiqueta palaciega, la indumentaria, y otras esferas de la realidad de los siglos XVI y XVII.

Sin imagen

El cambio de código en la conversación bilingüe

Autor: Margarita Vinagre Laranjeira

Número de Páginas: 94

Este cuaderno es una introducción al estudio del cambio de código en la conversación bilingüe, entendido éste como la alternancia de lenguas por el mismo hablante en la misma conversación. En este libro los conceptos básicos (en qué consiste la alternancia y mezcla de lenguas, por qué se produce, qué motivos se esconden detrás de la elección de una determinada lengua en la conversación bilingüe, etc.) se explican de modo sencillo y asequible y se ilustran con ejemplos auténticos del inglés-español. Esperamos que este cuaderno pueda ser útil a cuantas personas se hallen interesadas por estas cuestiones, en especial a alumnos universitarios de grado y de posgrado, y a sus profesores que podrían emplearlo como guía. También nos gustaría que llegara a las manos de hablantes bilingües, hablantes en situaciones de lenguas en contacto y a sus familias. Por último, desearíamos despertar el interés del público en general, ya que la alternancia de lenguas tiende a considerarse como un fenómeno negativo cuando en realidad es todo lo contrario.

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados