Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 30 libros disponibles para descargar
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda

Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda

Autor: Albaladejo Martínez, Juan A. , Martino Alba, Pilar , Pulido, Marta

Número de Páginas: 460

Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda es el resultado del reconocimiento de colaboradores, compañeros y amigos a la labor investigadora y docente de una personalidad extraordinaria en el mundo académico. Pensador, filólogo, traductor, historiador de la traducción, traductólogo, humanista y maestro de investigadores, ha sembrado vocaciones y aficiones, promovido la investigación interdisciplinar en entornos académicos nacionales e internacionales, y propiciado la ampliación de horizontes cognitivos, culturales y personales, motivando la reflexión y la conciencia crítica en torno a la traducción. Su vastísima producción bibliográfica, incluida como capítulo en este volumen, pone de manifiesto su profundidad investigadora, su auténtica cosmovisión y conocimiento enciclopédico. La treintena de autores de este volumen de investigación en traducción, bajo un variado prisma traductológico, filológico y cultural, homenajean al profesor Vega Cernuda con un amplio abanico de temas humanísticos como muestra de agradecimiento a toda una vida de generosidad personal y académica hacia los prójimos. La variedad temática y la perspectiva...

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX)

Autor: Julia Pinilla , Brigitte Lépinette

Número de Páginas: 468

Traducción y difusión de la ciencia y la técnica en España (siglos XVI-XIX) escrito por varios autores. El objetivo básico de Publicacions de la Universitat de València (PUV) es la difusión de la producción científica, e intelectual en sentido más general, generada en la Universitat de València a través de los procedimientos habituales del proceso editorial, es decir, de la confección de libros y revistas. Más allá de este aspecto relacionado con la comunicación científica tiene una gran relevancia la proyección social y cultural de la actividad universitaria potenciando el binomino universidad y sociedad.

Herramientas tecnológicas para traductores

Herramientas tecnológicas para traductores

Autor: Oliver González, Antoni

Número de Páginas: 296

Este libro presenta una panorámica general clara y en profundidad de las tecnologías que se aplican hoy en día en el mundo de la traducción: herramientas de traducción asistida, traducción automática, y extracción y gestión de terminología. La obra presenta tanto los principios de funcionamiento de las principales herramientas, como los recursos imprescindibles para todo traductor: las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas. Se trata de una obra imprescindible para todos aquellos profesionales interesados en obtener el máximo rendimiento de estas tecnologías en su tarea diaria. El autor tiene una dilatada experiencia en el uso, diseño y docencia de las herramientas de ayuda para la traducción.

Lengua china para traductores

Lengua china para traductores

Autor: Casas Tost, Helena , Rovira Esteva, Sara , Suárez Girard, Anne-hélène

Número de Páginas: 406

Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que las ha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a nivel...

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, 2

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles, 2

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Saforcada

Número de Páginas: 381
Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Pilares

Número de Páginas: 206
Ensayo de una bibliotheca de traductores espanoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la sagrada escritura, santos Padres, Filosofos ... ; y de otros autores (etc.) Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores espanoles

Ensayo de una bibliotheca de traductores espanoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la sagrada escritura, santos Padres, Filosofos ... ; y de otros autores (etc.) Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores espanoles

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Saforcada

Shakespeare y sus traductores

Shakespeare y sus traductores

Autor: Juan Jesús Zaro

Número de Páginas: 176

Este libro analiza siete traducciones de obras dramáticas de Shakespeare al español: los Hamlet de Leandro Fernández de Moratín (1798), José María Pemán y Salvador de Madariaga (ambos de 1949), Macbeth de José García de Villalta (1838), Domando la tarasca, traducción de The Taming of the Shrew de María de la O Lejárraga (1917), Otelo o el pañuelo encantado de León Felipe (1960) y El mercader de Venecia de Vicente Molina Foix (1995), todas ellas concebidas para ser representadas y no simplemente leídas. El objetivo es investigar de forma interdisciplinar estas traducciones, tanto a partir de enfoques propios de la Traductología - por ejemplo, los estudios sistémico-descriptivos de traducción - como de la Sociología, los estudios de Recepción, la traducción teatral en particular y el papel de la censura o la autocensura. Se trata de un análisis de siete casos concretos seleccionados por su interés traductológico que pone de manifiesto, entre otras cosas, la inserción de las obras traducidas en los proyectos artísticos de los respectivos autores-traductores así como la imposibilidad de desligar su estudio de las épocas en que se sitúan.

La traducción narrada

La traducción narrada

Autor: Hans Christian Hagedorn

Número de Páginas: 243

En la literatura occidental, y especialmente en la narrativa de los últimos cuatro siglos, abundan las alusiones al fenómeno de la traducción. Desde las reflexiones teóricas y los símiles hasta las metáforas, las caracterizaciones simbólicas y los motivos literarios, pasando por los artificios narrativos y las descripciones de los traductores e intérpretes, de su actividad, su vida y su obra, son muchas las formas en las que este fenómeno ha quedado retratado en una gran número de novelas y relatos del ámbito europeo y americano. De esta manera, la traducción narrada se ha convertido en un reflejo literario del pensamiento y de la creación artística, de varios aspectos socio-culturales y psicológicos que define la vida del ser humano en la época moderna. Una de las formas más significativas de la traducción narrada es decir, de la representación literaria de la traducción, es el recurso narrativo de la traducción ficticia, que consiste básicamente, en que un autor finja que su obra, o parte de la misma, es la traducción de un texto de otro autor, y redactado originalmente en otra lengua. En el presente estudio se describe y se analiza lal historia de este...

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles

Autor: D. Juan Antonio Pellicer Y Saforcada

Número de Páginas: 400

Reimpresión del original, primera publicación en 1778.

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Pilares

Número de Páginas: 381
Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX

Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX

Autor: Mar Vilar García

Número de Páginas: 249

El inglés es el idioma hoy más hablado, estudiado y extendido por todo el mundo como lengua materna, pero sobre todo como lengua franca y lengua extranjera. España no es una excepción. Este libro introduce al lector en un contexto tan sugerente como desconocido: el definitvo despegue de la presencia de la lengua inglesa en nuestro país durante la primera mitad del siglo XIX. Un hecho al que contribuirían decisivamente figuras del ámbito filológico, literario periodístico y docente del momento, como fueron Juan Calderón, los hemanos Luis y Santiago Usoz, o Pascual de Gayangos, cuya obra es aquí presentada y estudiada

Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies

Internet in Linguistics, Translation and Literary Studies

Autor: Santiago Posteguillo

Número de Páginas: 483

Un recull d'articles essencials per a estudiants i investigadors de la llengua i per a traductors professionals i ensenyants de llengües interessats en l'ús d'Internet com a recurs per a la didàctica i l'estudi d'aquestes disciplines.

Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles donde se da noticia de las traducciones en castellano de la Sda. Escritura,Santos Padres,etc

Ensayo de una Bibliotheca de Traductores españoles donde se da noticia de las traducciones en castellano de la Sda. Escritura,Santos Padres,etc

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Saforcada

Número de Páginas: 191
Ensayo de una bibliotheca de traductores espan̂oles, donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada escritura, santos padres, filósofos, historiadores, médicos, oradores, poetas, asi griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invención de la imprenta Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores espanoles

Ensayo de una bibliotheca de traductores espan̂oles, donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada escritura, santos padres, filósofos, historiadores, médicos, oradores, poetas, asi griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invención de la imprenta Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores espanoles

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Saforcada

Número de Páginas: 381
Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada Escritura, santos padres, filosofos, historiadores, medicos, oradores, poetas, asi griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invencion de la imprenta. Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores españoles. Por d. Juan Antonio Pellicer y Saforcada..

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada Escritura, santos padres, filosofos, historiadores, medicos, oradores, poetas, asi griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invencion de la imprenta. Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores españoles. Por d. Juan Antonio Pellicer y Saforcada..

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Pilares

Número de Páginas: 381
Historia crítica de la poesía en México

Historia crítica de la poesía en México

Autor: Francisco Pimentel (conde De Heras)

Número de Páginas: 976
Teoría de la literatura

Teoría de la literatura

Autor: José Domínguez Caparrós

Número de Páginas: 448

Este manual se organiza en dos grandes partes: una sistemática, que a su vez se divide en otras. En la primera se trata de la definición de la literatura y de las disciplinas que la tienen como objeto de estudio; y en la otra se hace una presentación de las cuestiones referidas a los géneros literarios. La segunda parte trata de la historia de la teoría del siglo XX, organizada en tres bloques: formalismos, estilística y teorías de la lengua literaria, corrientes que van más allá del texto.

Historia de los intelectuales en América Latina: Los avatares de la ciudad letrada en el siglo XX

Historia de los intelectuales en América Latina: Los avatares de la "ciudad letrada" en el siglo XX

Autor: Carlos Altamirano

Número de Páginas: 811

Las élites culturales han sido actores importantes de la historia de América Latina. Sin embargo, aunque su labor y su pensamiento son conocidos, no existía una historia de la posición de los hombres de ideas en el espacio social, de sus asociaciones y sus formas de actividad, de las instituciones y los campos de la vida intelectual, de sus debates y de las relaciones entre "poder secular" y "poder espiritual", para utilizar la distinción introducida por Comte. Hay excelentes estudios sobre casos nacionales, pero no existía, hasta el presente, una historia general. 'Historia de los intelectuales en América Latina', la importante obra dirigida por Carlos Altamirano, propone este acercamiento en una perspectiva que está también atravesada por la génesis y la historia de las transformaciones del uso del concepto de "intelectual". El primer volumen analiza la historia específica, contextualizada, de los intelectuales durante los cuatro primeros siglos de historia de América Latina. Este segundo volumen recorre una franja histórica que va de comienzos del siglo XX a la década de 1980. Los trabajos se ordenan de acuerdo con ejes temáticos diferentes: la revolución como...

Puntos de encuentro

Puntos de encuentro

Autor: Belén Santana LÓpez , Críspulo Travieso RodrÍguez

Número de Páginas: 320

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

El traductor del Ulises

El traductor del Ulises

Autor: Lucas Petersen

La biografía del hombre que tradujo por primera vez el Ulises al español y del que hasta ahora nadie conocía su rostro ni su historia. Un autodidacta, que se ganó la vida como vendedor de seguros, y que, con un dominio precario del inglés, logró una proeza descomunal que ni el propio Borges consiguió.

El reto del EEES y su actualidad

El reto del EEES y su actualidad

Autor: Daniel Navas Carrillo , Mª Begoña Medina Gómez , Mónica Fernández Morilla

Número de Páginas: 494

La Universidad se encuentra en pleno progreso desde su tiempo cero; de hecho, halla su carta de naturaleza en la necesidad de mejorar el medio que la nutre y por y para el que existe: la sociedad. Rompiendo las viejas membranas de la enseñanza imperante hasta el siglo XX, las nuevas (r)evoluciones de contenidos y fórmulas, como lo fuera el EEES (o Plan Bolonia) o las TIC, suponen la respuesta a esas actualizadas necesidades docentes y curriculares. Las Humanidades, las Artes, las Ciencias sociales y la Docencia se reescriben, hibridando, gracias a los nuevos lenguajes y herramientas, contenidos otrora lejanos. La nueva Academia es poliédrica, ínter y multi disciplinar, dialógica y colaborativa. En este estado de cosas la colección Herramientas universitarias se erige como atalaya para agrupar bajo su égida al más amplio conjunto de autores internacionales que iluminen, con sus investigaciones, la panoplia de contenidos que conforman el mundo científico donde nace el futuro. La calidad intelectual queda refrendada mediante la rigurosa implantación del habitual proceso garante, basado en la revisión o arbitraje por pares ciegos (peer review) de estos capítulos, sin...

El traductor en las reglas de catalogación

El traductor en las reglas de catalogación

Autor: Ana B. RÍos Hilario , Jorge J. SÁnchez Iglesias , Críspulo Travieso RodrÍguez

Número de Páginas: 11

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados