Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 33 libros disponibles para descargar
El español de los traductores y otros estudios

El español de los traductores y otros estudios

Autor: Alicia María Zorrilla

Número de Páginas: 315

Traducir y escribir son ejercicios que exigen plenitud intelectual y, como tales, deben desplegar la paciencia, la claridad, la mesura del decoro, la discreción de la prudencia y, sobre todo, el amor por cada letra que es germen de la palabra. Pero, al traducir, amor denota luchar sin claudicaciones en medio de una jungla verbal con la convicción de que siempre quedará un espacio intraducible entre las dos lenguas y también significa saber -ansias insaciables de saber-, un saber vigorosamente ambicioso sobre la lengua que nos identifica para darnos con más respeto a los demás, ya que cada voz nos expresa y los expresa. Los ojos ajenos y los nuestros tienen sed de deslumbrarse ante los textos traducidos, de penetrarlos, de ser palabras en las palabras de los otros y hasta de ser pensados por las palabras de los otros. Por eso, cada línea de escritura debe ser camino de belleza, un indiscutible hecho de arte.

Ensayo de una Bibliotheca de Traductores Españoles

Ensayo de una Bibliotheca de Traductores Españoles

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Saforcada

Número de Páginas: 412
Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX

Docentes, traductores e intérpretes de la lengua inglesa en la España del siglo XIX

Autor: Mar Vilar García

Número de Páginas: 254

El inglés es el idioma hoy más hablado, estudiado y extendido por todo el mundo como lengua materna, pero sobre todo como lengua franca y lengua extranjera. España no es una excepción. Este libro introduce al lector en un contexto tan sugerente como desconocido: el definitvo despegue de la presencia de la lengua inglesa en nuestro país durante la primera mitad del siglo XIX. Un hecho al que contribuirían decisivamente figuras del ámbito filológico, literario periodístico y docente del momento, como fueron Juan Calderón, los hemanos Luis y Santiago Usoz, o Pascual de Gayangos, cuya obra es aquí presentada y estudiada

Historia crítica de la poesía en México

Historia crítica de la poesía en México

Autor: Francisco Pimentel (conde De Heras)

Número de Páginas: 996
Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada Escritura, santos padres, filosofos, historiadores, medicos, oradores, poetas, asi griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invencion de la imprenta. Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores españoles. Por d. Juan Antonio Pellicer y Saforcada..

Ensayo de una bibliotheca de traductores españoles donde se da noticia de las traducciones que hay en castellano de la Sagrada Escritura, santos padres, filosofos, historiadores, medicos, oradores, poetas, asi griegos como latinos; y de otros autores que han florecido antes de la invencion de la imprenta. Preceden varias noticias literarias para las vidas de otros escritores españoles. Por d. Juan Antonio Pellicer y Saforcada..

Autor: Juan Antonio Pellicer Y Pilares

Número de Páginas: 381
Teoría de la literatura

Teoría de la literatura

Autor: José Domínguez Caparrós

Número de Páginas: 445

Este manual se organiza en dos grandes partes: una sistemática, que a su vez se divide en otras. En la primera se trata de la definición de la literatura y de las disciplinas que la tienen como objeto de estudio; y en la otra se hace una presentación de las cuestiones referidas a los géneros literarios. La segunda parte trata de la historia de la teoría del siglo XX, organizada en tres bloques: formalismos, estilística y teorías de la lengua literaria, corrientes que van más allá del texto.

Samuel Beckett en español

Samuel Beckett en español

Autor: Nuria Fernández Quesada , José Francisco Fernández Sánchez , Bernardo Santano Moreno

Número de Páginas: 240

El libro Samuel Beckett en español. Bibliografía crítica de las traducciones de su obra consiste fundamentalmente en un compendio de entradas con todas las traducciones de Samuel Beckett al español, contando con las versiones publicadas en España y en Hispanoamérica desde 1954 hasta 2015. Se han incluido, además, las traducciones de Beckett al catalán, gallego y euskera. Los contenidos del libro se dividen en un breve prólogo, un capítulo introductorio sobre Beckett en España (tratando temas de recepción, censura, traducciones…) en el que se contextualiza la información que viene a continuación, y una serie de fichas a la manera de un listado bibliográfico comentado. El principal problema que se encuentran los estudiosos de la obra del premio Nobel irlandés es que no existe una monografía que proporcione información fiable sobre qué obras, por quién, dónde y cuándo se ha traducido a Beckett al castellano (como sí existe, por ejemplo, con la obra de James Joyce). Creemos por tanto que éste es un trabajo necesario para la promoción de un autor como Samuel Beckett en España y que puede servir de guía de consulta para investigadores de su obra.

Noticia critica de varios libros curiosos impressos por D. Antonio de Sancha, mercader de libros e impressor en esta Corte

Noticia critica de varios libros curiosos impressos por D. Antonio de Sancha, mercader de libros e impressor en esta Corte

Autor: Antonio De Sancha

Número de Páginas: 48
Idea de Europa en la España del siglo XVIII

Idea de Europa en la España del siglo XVIII

Autor: Alejandro Diz

Número de Páginas: 631

En todo pensamiento histórico hay dos conceptos fundamentales: el de evolución y de de individualidad histórica, y al analizar el tema que nos interesa y nos ocupa, lo haremos en la evolución del conjunto de Europa en ese momento crítico, como queda dicho, del paso de la modernidad a la contemporaneidad, de la vivencia colectiva en el umbral entre el Antiguo Régimen y las sociedades liberal-democráticas posteriores, a la vez que teniendo en cuenta la individualidad del caso español, su originalidad, con sus aportaciones específicas al bagaje civilizador común eruopeo y con sus déficit en un proceso que, aunque compartido con otros países europeos, y unitario en tantos aspectos , no fue ni tenía por qué ser uniforme ni mucho menos idéntico.

Lengua china para traductores

Lengua china para traductores

Autor: Casas Tost, Helena , Rovira Esteva, Sara , Suárez Girard, Anne-hélène

Número de Páginas: 414

Las tres autoras de este manual han cursado estudios superiores y han desarrollado proyectos de investigación en universidades chinas y taiwanesas a lo largo de las últimas tres décadas, circunstancia que las ha dotado de una visión panorámica de la realidad lingüística y social de las dos principales zonas de habla china. Sus diferentes trayectorias e intereses se han sumado a una dilatada experiencia docente para elaborar un manual fruto de un largo proceso de reflexión, debate y consenso, y que responde a un determinado proyecto docente con unos objetivos muy definidos. Este manual de chino es el primero elaborado en España desde el ámbito universitario dirigido a hispanohablantes y el único que se inscribe en el ámbito de la lengua para traductores. La presente obra destaca por su enfoque innovador, que sitúa al estudiante en el centro del proceso de aprendizaje y trata la lengua de manera integral. La metodología seguida refleja el dinamismo y la versatilidad de la lengua china, ya que se parte de las claves y otros elementos que componen los caracteres, dando cuenta de la productiva capacidad de combinación entre ellos, hasta llegar al análisis textual a...

El informe Brusiloff

El informe Brusiloff

Autor: Mikel Aizpuru

Número de Páginas: 333

Los archivos deparan con frecuencia sorpresas estimulantes. El Archivo Hist&órico del Nacionalismo Vasco conserva entre sus fondos un mecanoescrito titulado Los republicanos en el Norte de Espa&ña, en el que se realiza un an&álisis de lo sucedido en el Frente Norte (Asturias, Santander y Vizcaya) entre julio de 1936 y octubre de 1937. Su autor, Constant Alexis Brusiloff Nigehorodzeff, fue uno de los int&érpretes de los asesores sovi&éticos que actuaron en esa zona durante la Guerra Civil. La obra dedica precisamente uno de sus apartados a detallar la importancia de la ayuda sovi&ética al bando republicano en la costa cant&ábrica y a mostrar la actuaci&ón pol&ítica, militar e incluso moral de los asesores. Simplemente por ese hecho merec&ía toda mi atenci&ón. El escrito se divide en dos partes: la primera trata los asuntos militares y la segunda, la retaguardia. Hay que subrayar, en ambos apartados, la riqueza y la amplitud del campo de miras de Constant Brusiloff. Ninguno de los aspectos relacionados con la guerra est&á ausente. Los combates, el ej&ército, la marina, la aviaci&ón, la industria de guerra, la presencia de los comisarios pol&íticos y de voluntarios...

Puntos de encuentro

Puntos de encuentro

Autor: Belén Santana LÓpez , Críspulo Travieso RodrÍguez

Número de Páginas: 320

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Traducciones de obras francesas en la Gaceta de Madrid en la década revolucionaria (1790-1799)

Traducciones de obras francesas en la Gaceta de Madrid en la década revolucionaria (1790-1799)

Autor: María Aurora Aragón Fernández , María Aurora Aragón

Número de Páginas: 212
Sabiduría de lo alto. Cuatro traducciones bíblicas del siglo XVI

Sabiduría de lo alto. Cuatro traducciones bíblicas del siglo XVI

Autor: Francisco De Enzinas , Alba María Caballero Bravo , Ignacio J. García Pinilla

Número de Páginas: 400

Cuatro libros de idéntico formato y con idéntica información de imprenta se publicaron en 1550. Todos ellos coincidían en contener traducciones castellanas de sendos libros del Antiguo Testamento y en ocultar los nombres del traductor y del verdadero impresor y del lugar donde aparecieron, para evitar la persecución inquisitorial. En realidad, eran obra del humanista protestante Francisco de Enzinas (Burgos, 1518-Estrasburgo, 1552) y se publicaron en la imprenta que él mismo creó en Estrasburgo, regentada por Augustin Fries. Enzinas había vertido los libros de los Salmos, Job, Proverbios y Eclesiástico, todos ellos de fuerte contenido sapiencial, a partir de la Biblia latina de Sebastián Castellio, que en su mayor parte permanecía manuscrita. Publicar tales libros suponía arrostrar grandes dificultades y peligros, por lo que con ellos Enzinas demuestra la importancia que otorgaba a la difusión de la Sagrada Escritura entre sus compatriotas. Como ya sucedió con su Nuevo Testamento (1543), constituyen por sí un manifiesto del deseo de libertad religiosa, justo en un momento en que la prohibición de la lectura de la Biblia en vernáculo tenía en España poderosos...

PENSAR LA EDAD MEDIA CRISTIANA: ESPACIOS DE LA FILOSOFÍA MEDIEVAL –CÓRDOBA, TOLEDO, PARÍS–

PENSAR LA EDAD MEDIA CRISTIANA: ESPACIOS DE LA FILOSOFÍA MEDIEVAL –CÓRDOBA, TOLEDO, PARÍS–

Autor: LÁzaro Pulido Manuel , LeÓn Florido Francisco , Llamas Roig Vicente

Número de Páginas: 310

Todo quehacer humano y, especialmente el filosófico, se desarrolla en diversas coordenadas, estructurándose a partir de ciertos topos, no solo conceptuales, sino culturales que se visualizan en espacios geográficos, particulares o generales. En la Edad Media destacan unos topos que dan lugar a ciertos tópicos: Córdoba, Toledo y París son espacios que sustantivan las diferentes formas de ir asimilando la filosofia medieval y la transmisión cultural y de conocimiento en la baja Edad Media, en el nacimiento de la Escolástica. En el presente libro diversos especialistas profundizan sobre la elaboración filosófica de estos espacios como lugares paradigmáticos de la producción semítica en el territorio de occidente (la intelectualmente rica Córdoba), de la trasmisión del conocimiento (el esfuerzo de asimilación del trabajo filosófico y científico semítico realizado desde Toledo) y de la reflexión cristiana enriquecida por las traducciones (la Universidad alma mater de París). La publicación de este libro cuenta con la colaboración editorial, académica y económica del Centro de Estudos de Filosofia - CEFi (Universidad Católica Portuguesa). Especialmente del...

Elógio de la réina católica Doña Isabel, al que siguen várias ilustraciones sobre su reinado

Elógio de la réina católica Doña Isabel, al que siguen várias ilustraciones sobre su reinado

Autor: Diego Clemencín

Número de Páginas: 646
El crepúsculo del materialismo

El crepúsculo del materialismo

Autor: Richard Bastien

Número de Páginas: 176

¿Puede la ciencia ser un camino hacia Dios? Michel Onfray, Richard Dawkins o Yuval Noah Harari afirman que no. Llegan a afirmar que ciencia y fe son, sencillamente, incompatibles. Mucho se ha escrito sobre esto en los últimos años a pesar de que el cristianismo, lejos de obstaculizar el pensamiento científico, le ha prestado todo su apoyo. Bastien, conocedor del pensamiento ateo inglés y americano, expone cómo la ciencia no contiene verdades que se opongan a una fe en Dios. Solo una equivocada filosofía de la ciencia, que enmascare un dogmatismo materialista, es capaz de construirlas, y lo hace, en algunos casos, con eficaz ironía y con convicción, pero sin rigor.

Una aproximación a los estudios de traducción de literatura infantil y juvenil

Una aproximación a los estudios de traducción de literatura infantil y juvenil

Autor: Hanna Martens

Número de Páginas: 286

Este libro pretende servir de guía para todos los estudiosos del apasionante mundo de la traducción de la literatura infantil y juvenil. Para afrontar la inevitable multidisciplinariedad de la materia, la obra se centra, en primer lugar, en las dos principales ramas que sustentan este tipo de estudios: las investigaciones, de muy diversa índole, relacionadas con la literatura infantil y juvenil y con los cuentos de hadas, y los estudios descriptivos de la traducción. Ambos campos se abordan desde una doble perspectiva, al combinar un enfoque histórico acerca de la evolución de las investigaciones en las respectivas disciplinas con una mayor profundización en ciertos conceptos y debates que resultan claves para una adecuada comprensión de los estudios de las traducciones de los libros para niños y jóvenes. En segundo lugar, la monografía se adentra en un campo de estudio de origen muy reciente pero en plena expansión, ya que ofrece una visión de conjunto de las principales publicaciones, organizadas temáticamente, que guardan relación de manera específica con la traducción de la literatura infantil y juvenil.

El renacimiento italiano

El renacimiento italiano

Autor: Eugenio Garin

Número de Páginas: 328

Se trata de una recopilación sistemática, la primera de su género, de textos y documentos, algunos de ellos poco conocidos, que subrayan la impronta “humanista”: el relieve que se da a la actividad del hombre, a sus posibilidades, a su acción terrenal, en la vida civil, la cultura, las artes, las ciencias. Son testimonios elocuentes, a través de la formas de la vida, de la educación y de las costumbres. También son retratos de hombres ejemplares que encarnaron ese ideal. Y finalmente la tentativa de delinear el cuadro de conjunto de una época singular, a través de la palabra de sus protagonistas.

El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada

Autor: María Cristina Toledo Báez

Número de Páginas: 324

La obra aúna, de una parte, el resumen automático como nueva tecnología de la traducción y, de otra, la evaluación analítica y holística de traducciones. El objetivo principal es demostrar mediante estudios empíricos con traductores semiprofesionales que el resumen automático, en concreto el programa Term-Based Summariser (TBS), facilita la traducción en ambos sentidos (directa e inversa) de textos especializados (artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico) en tres lenguas de trabajo (español, inglés y francés). Los resultados obtenidos se han comprobado, por un lado, con criterios cuantitativos, principalmente mediante la evaluación de traducciones con nuestras propias plantillas analíticas y holísticas, y, por otro lado, con criterios cualitativos empleando encuestas electrónicas como herramientas. En todos ellos, las traducciones realizadas con ayuda del programa TBS han obtenido mejores resultados que las traducciones llevadas a cabo sin dicho programa, lo cual corrobora que el resumen automático constituye una ayuda documental y terminológica significativa para los traductores.

Tragedias, texto catalán y traducciones en verso castellano por distinguidos poetas

Tragedias, texto catalán y traducciones en verso castellano por distinguidos poetas

Autor: Víctor Balaguer

Número de Páginas: 416
El traductor en las reglas de catalogación

El traductor en las reglas de catalogación

Autor: Ana B. RÍos Hilario , Jorge J. SÁnchez Iglesias , Críspulo Travieso RodrÍguez

Número de Páginas: 11

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

El diseño de tareas de traducción e interpretación: un instrumento en la enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera en el Bachillerato

El diseño de tareas de traducción e interpretación: un instrumento en la enseñanza-aprendizaje del inglés como lengua extranjera en el Bachillerato

Autor: Ana Isabel Capel Moreno

Número de Páginas: 534

El uso de la traducción en la enseñanza de idiomas vuelve a ser considerado un recurso más que facilita el aprendizaje, a pesar de haber sido relegado por algunos métodos de enseñanza en el pasado. El potencial de la lengua materna como sistema de referencia al adquirir una lengua extranjera puede ser explotado en grupos de alumnos que comparten la misma lengua, como suele ser el caso de la enseñanza del inglés en el Bachillerato actual en España. La traducción puede emplearse en el aula como complemento a las estrategias unilingües, en las que sólo se emplea la lengua extranjera, si bien el tipo de traducción pedagógica que se propone se acerca más a la traducción tal y como la realizan los profesionales que a la mera transcodificación lingüística. Partiendo de aquí es necesario delimitar qué metodología seguir para ponerla en práctica y qué resultados se pueden obtener. Además de la relación existente entre la traducción y el desarrollo de las destrezas escritas se explora el uso de la interpretación como medio para desarrollar la comprensión y expresión orales de los alumnos. La inclusión de estas actividades en el aula invita a la discusión y a...

II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción

II Encuentros Complutenses en Torno a la Traducción

Autor: Margit Raders , Juan Conesa , Universidad Complutense De Madrid. Instituto Universitario De Lenguas Modernas Y Traductores

Número de Páginas: 424
Apuntes para una historia de los estudios helénicos en España

Apuntes para una historia de los estudios helénicos en España

Autor: Julián De Apráiz Y Sáenz Del Burgo

Número de Páginas: 202
Opiniones de los criticos acerca de la obra Apuntestes para una historia de los estudios helénicos en España

Opiniones de los criticos acerca de la obra "Apuntestes para una historia de los estudios helénicos en España"

Autor: Julián Apraiz

Número de Páginas: 258
Apuntes para una historia de los estudios helenicos en España

Apuntes para una historia de los estudios helenicos en España

Autor: Julián Apraiz

Número de Páginas: 190
Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos Fijos

Libertad y coacción: la labor creativa del traductor en algunos discursos Fijos

Autor: Robert Dengler

Número de Páginas: 9

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados