Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 40 libros disponibles para descargar
Traducción, mediación, adaptación

Traducción, mediación, adaptación

Autor: Eva Parra Membrives , Ángeles García Calderón

Número de Páginas: 335

"Los estudios traductológicos han avanzado considerablemente en los últimos años, tanto en materia de teoría de la traducción como en avances técnicos, convirtiéndose el traductor especializado en un personaje cada vez más relevante en nuestro actual contexto social. El presente volumen pretende mostrar algunos de los avances más destacados en el ámbito de la investigación traductológica, presentando nuevas ideas en torno a las múltiples posibilidades que ofrece esta disciplina. Los estudios aquí recogidos abarcan así desde reflexiones en torno al papel que debe desempeñar el traductor como mediador cultural que es, a la adecuada traslación de contenidos en casos de diferencias geográficas o temporales muy acusadas de los textos con los que se trabaja, pasando por propuestas de uso de herramientas tecnológicas innovadoras."_Contracub.

El canon ignorado

El canon ignorado

Autor: Tiziana Plebani

Número de Páginas: 504

La relación entre la escritura y el género femenino está signada por la lucha entre el disciplinamiento y la transgresión, entre las prohibiciones y los espacios asfixiantes. Durante siglos, por haber sido excluidas del sistema educativo, salvo aquellas pertenecientes a la aristocracia o a ciertos sectores de la burguesía urbana, las mujeres en Europa fueron el componente mayoritario del pueblo analfabeto o escasamente alfabetizado. Por eso es necesario establecer una historia alternativa que reconozca aquellas voces que sufrieron años de indiferencia, desprecio y desconfianza. El canon ignorado, de Tiziana Plebani, se propone comprender esa maraña de tensiones para confeccionar un mapa revelador de las prácticas cotidianas y las ambiciones literarias de las mujeres entre los siglos xiii y xx. No es una historia lineal ni sosegada sino repleta de divisiones, divergencias y rupturas. Es una tierra de conflictos, pero también de alianzas, de padres que a pesar de todo quisieron ofrecer instrucción y oportunidades a sus hijas, y de textos femeninos que iluminaron la mente y el corazón del universo masculino. De esta manera, Tiziana Plebani pone en relieve la defensa de las ...

Metáfora, terminología y traducción

Metáfora, terminología y traducción

Autor: Carmen Mateo Gallego-iniesta

Número de Páginas: 443

Mediante un corpus paralelo proveniente de los Informes Anuales del Fondo Monetario Internacional (2008–2012) en inglés, alemán y español, este trabajo persigue dos objetivos principales de investigación. El primer objetivo se centra en las creaciones metafóricas que constituyen el discurso institucional sobre la crisis económica de principios del siglo XXI en inglés como lengua franca. Para lograr este objetivo, se desarrolló un método inductivo para identificar las metáforas léxicas del texto original. Las metáforas con significado especializado recibieron un tratamiento especial, ya que aún no ha recibido la atención suficiente en este ámbito. Después de examinar las metáforas del texto original, el segundo objetivo de investigación se enfoca en el estudio de la traducción de las metáforas léxicas del texto original a las lenguas meta alemán y español. Para el estudio de la traducción, se siguió un enfoque basado en los factores contextuales que rodean la metáfora.

La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas

La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas

Autor: Silke Jansen , Martina Schrader-kniffki

Número de Páginas: 364

La traducción ya no se considera como la simple transferencia de contenidos de una lengua a otra por medio de equivalencias léxicas, sino como un proceso constructivo, en cuyo centro actúa el sujeto del traductor. El volumen tiene el propósito de abrir, desde una perspectiva constructivista, el diálogo entre las diversas disciplinas que alimentan la traslatología (sobre todo la lingüística, la literatura, las ciencias culturales, y la didáctica). Los trabajos se apoyan en una gran variedad de géneros textuales y contextos mediáticos, y abarcan diferentes épocas de la historia del español. Para hacer justicia a la condición de la traducción como práctica, se incluyen también tres testimonios de traductores, que, desde su perspectiva personal, dan cuenta de los retos y tareas que emanan de la traducción.

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción

Autor: Cristina Plaza Lara

Número de Páginas: 222

La enseñanza de la traducción especializada debe adaptarse en la medida de lo posible a las necesidades del mercado laboral, con el objetivo de facilitar la inserción de los estudiantes al finalizar sus estudios. Con este fin, presentamos una propuesta didáctica que pretende fomentar la integración de las distintas subcompetencias que componen el perfil traductor, haciendo especial hincapié en la subcompetencia instrumental-profesional. Tras definir un completo marco traductológico y pedagógico para nuestra propuesta didáctica, ofrecemos a los docentes una guía para el aula de traducción especializada, con ejemplos de actividades, tareas y proyectos y un CD adicional con numeroso material didáctico.

Cruzando puentes

Cruzando puentes

Autor: Belén Lozano Sañudo , Elena Sánchez López , Ferran Robles Sabater

Número de Páginas: 375

Desde su emancipación de la lingüística y la literatura comparada, la traductología se ha perfilado como campo de estudio definido por su multidisciplinariedad. Trazar una panorámica exhaustiva de la traducción, teniendo en cuenta todas sus especialidades, desde la literaria a la audiovisual o la científico-técnica, es únicamente posible si se aborda desde un conjunto de disciplinas que incluyen, además de la lingüística o la literatura, áreas tan diversas como la antropología cultural, la psicología o la sociología. Este volumen presenta las principales líneas de investigación en desarrollo en torno a la traducción, como proceso y como producto. En él se recogen las aportaciones de especialistas que se aproximan a la traducción de las lenguas española y alemana desde diferentes perspectivas, diversas y al tiempo complementarias: estudios léxicos y gramaticales, fraseológicos, terminológicos, literarios y culturales.

La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción

La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción

Autor: Sybille Schellheimer

Número de Páginas: 355

Las unidades fraseológicas a menudo se han asociado con el lenguaje hablado. Por un lado, confieren expresividad y subjetividad al enunciado. Por otro lado, su convencionalización, fijación y valor pragmático las convierten en unidades prefabricadas a la disposición del hablante para resolver situaciones comunicativas recurrentes. Además, la mayoría de estas unidades se relacionan con variantes no estándar de la lengua. Por lo tanto, los fraseologismos constituyen uno de los recursos mediante los cuales se puede evocar el lenguaje hablado en textos escritos. El objetivo de este trabajo es investigar este potencial evocador que tiene la fraseología en el marco de la oralidad ficcional en base a un estudio descriptivo de la novela ‘Emil und die Detektive’ de Erich Kästner y de sus traducciones al castellano y al catalán.

Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Autor: Marta Estévez Grossi

Número de Páginas: 574

La Lingüística Migratoria y la Interpretación en los Servicios Públicos se combinan en este estudio para describir las prácticas comunicativas de la migración gallega en Alemania en la segunda mitad del siglo XX. El análisis se centra en la ciudad de Hannover, que se toma como ejemplo paradigmático de la situación de la comunidad en Alemania. Las entrevistas narrativas, basadas en Historia Oral, conforman un corpus que permite examinar las dinámicas lingüísticas de la 1.ª generación de migrantes gallegos/as que, a su llegada al país, se vio inmersa en un contexto trilingüe gallego-español-alemán. La investigación muestra las estrategias aculturativas seguidas por la comunidad y evidencia una necesidad de servicios de interpretación que efectivamente fue cubierta, si bien no por el Estado alemán.

La traduction en contexte migratoire

La traduction en contexte migratoire

Autor: Véronique Lagae , Nadine Rentel , Stephanie Schwerter

Número de Páginas: 285

À l’ère de la migration de masse, les procédés de communication permettant l’échange entre la société d’accueil et les migrants gagnent de plus en plus d’importance. Dans ce contexte, la traduction joue un rôle clé. Cet ouvrage a pour ambition d’apporter une dimension novatrice au discours scientifique sur la traduction en milieu migratoire et d’ouvrir de nouvelles pistes de recherche dans le domaine de la traductologie. Dans une perspective interdisciplinaire, les auteurs font dialoguer des approches traductologiques, linguistiques et juridiques, enrichies parfois de réflexions philosophiques et didactiques. Des études de cas illustrent le travail des traducteurs au tribunal, à l’hôpital ou dans des centres d’accueil. D’autres travaux portent sur les tensions psychologiques et émotionnelles qu’éprouvent les interprètes en milieu social ainsi que sur leur formation.

Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités

Les incompréhensions culturelles : problèmes, défis, opportunités

Autor: Dominique Dias , Nadine Rentel , Stephanie Schwerter

Número de Páginas: 340

La langue est liée à la culture en ce qu’elle reflète des visions du monde propres à une communauté discursive donnée. Le passage d’une langue à l’autre induit alors une perspective croisée qui peut être tout autant synonyme d’enrichissement que d’incompréhension. Le présent ouvrage collectif propose d’étudier les incompréhensions afin de comprendre les mécanismes qui les sous-tendent et en font parfois une étape nécessaire dans la compréhension de l’autre. Pour cela, les contributions reviennent sur la définition de certains concepts liés aux différences culturelles. Elles explorent des contextes variés allant de la littérature à l’interprétariat en milieu social en passant par le cinéma, le théâtre, les romans graphiques ou encore les réseaux sociaux. Autant de pratiques langagières sont passées au crible (néologie lexicale, traduction audiovisuelle, traduction multimodale…) pour comprendre à la fois les problèmes, les défis et les opportunités liés aux incompréhensions culturelles.

L’incompréhension culturelle à l’épreuve du droit

L’incompréhension culturelle à l’épreuve du droit

Autor: Hervé Delplanque , Stephanie Schwerter

Número de Páginas: 270

À l’ère de la globalisation, les incompréhensions culturelles sont omniprésentes. Cet ouvrage se propose d’approfondir la réflexion autour des enjeux et des conséquences liés à la complexité des relations qu’entretiennent cultures et droit. À partir d’une approche interdisciplinaire, la thématique fait ainsi l’objet d’interrogations et d’analyses sous un angle juridique, linguistique et traductologique. Traité de façon transversale, le sujet envisage des aspects tant en droit privé qu’en droit public, sur un plan national ou international et livre des considérations empiriques, politiques et philosophiques. Par leur témoignage, des professionnels du monde de la justice apportent une dimension concrète à l’étude, qui, en mêlant théorie et pratique, se donne l’objectif d’ouvrir de nouvelles pistes et perspectives.

Song Translation: Lyrics in Contexts

Song Translation: Lyrics in Contexts

Autor: Johan Franzon , Annjo K. Greenall , Sigmund Kvam , Anastasia Parianou

Número de Páginas: 498

Song Translation: Lyrics in Contexts grew out of a project dedicated to the translation of song lyrics. The book aligns itself with the tradition of descriptive translation studies. Its authors, scholars from Finland, Great Britain, Greece, Italy, Norway and Sweden, all deal with the translation of song lyrics in a great variety of different contexts, including music and performance settings, (inter)cultural perspectives, and historical backgrounds. On the one hand, the analyses demonstrate the breadth and diversity of the concept of translation itself, on the other they show how different contexts set up conditions that shape translational practices and products in different ways. The book is intended for translation studies scholars as well as for musicologists, students of language and/or music and practicing translators; in short, anybody interested in this creative and fascinating field of translational practice.

[Re]Gained in Translation II

[Re]Gained in Translation II

Autor: Sabine Dievenkorn , Shaul Levin

Número de Páginas: 555

Times are changing, and with them, the norms and notions of correct­ness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and purposes. The various paradigms marked by the theological, political, and historical correctness of the time, group, and identity and bound to certain ethics and axiomatic norms are reflected in almost every current translation project. Like its predecessor, the current volume brings together scholars working at the intersection of Translation Studies, Bible Studies, and Theology, all of which share a special point of interest concerning the status of the Scriptures as texts fundamentally based on the act of translation and its recurring character. It aims to breathe new life into Bible translation studies, unlock new perspectives and vistas of the field, and present a bigger picture of how Bible [re]translation works in society today.

Theory of Mind in Translation

Theory of Mind in Translation

Autor: Annegret Sturm

Número de Páginas: 334

Taking the perspective of others is central to translation. But does translation train this uniquely human capacity? This book introduces the concept of Theory of Mind (ToM) to model one of the central features of translation, the meta-representation of others, and presents three innovative studies which investigate the question using brain scans, eye-tracking and key-logging to shed new light on the role of non-linguistic macro-competences on the translation process.

Translation and Comprehensibility

Translation and Comprehensibility

Autor: Karin Maksymski , Silke Gutermuth , Silvia Hansen-schirra

Número de Páginas: 295

This volume collects papers presented in the panel “Translation and Comprehensibility” at the EST conference 2013 in Germersheim. In line with the conference topic “Centres and Peripheries”, the papers do not only deal with mainstream topics in translation studies, but with some research “peripheries” as well, such as advance translation or intralingual translation. All papers have in common that they relate translation research to aspects of comprehensibility addressing them from several different perspectives, such as source text defects, quality ensurance during text production, or evaluation of comprehensibility in the target text.

Translation and Circulation of Migration Literature

Translation and Circulation of Migration Literature

Autor: Stephanie Schwerter , Katrina Brannon

Número de Páginas: 309

In the field of Translation Studies no book-length work in English has yet been dedicated to the translation and circulation of migration literature. The authors of this volume seek to contribute to filling this gap through a detailed study of texts belonging to a variety of literary genres and engaging with the phenomenon of migration in different parts of the world. Not only will the challenges met by translators be discussed, but the different ways in which the translated texts travel from one cultural sphere to another will also be explored. The focus lies on the themes “migration and politics”, “migration and society”, as well as “the experience of migration in words, music and images”.

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities

Autor: María Pilar Castillo Bernal , Marta Estévez Grossi

Número de Páginas: 387

Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

[Re]Gained in Translation, Volume 1–2

Autor: Sabine Dievenkorn , Shaul Levin

Número de Páginas: 1016

Volume 1: Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity. History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed. Volume 2: Times are changing, and with them, the norms and notions of correctness. Despite a wide-spread belief that the Bible, as a “sacred original,” only allows one translation, if any, new translations are constantly produced and published for all kinds of audiences and...

Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?

Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?

Autor: Brita Dorer

Número de Páginas: 554

It is widely recognised that optimum translation quality is often difficult to achieve owing to problems in the source text. For large-scale cross-cultural surveys source questionnaires need to be translated into multiple target languages in order to produce comparable data across participating countries and cultures. ‘Advance translations’ have been applied in such surveys to improve the translatability of source questionnaires. The author used a think-aloud study to test the usefulness of advance translation into French and German. The study involved experienced professional questionnaire translators and applied qualitative and quantitative analysis. The study confirmed the usefulness of advance translation, at least for the languages and source texts used.

Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication

Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication

Autor: Guntars Dreijers , Jānis Sīlis , Silga Sviķe , Jānis Veckrācis

Número de Páginas: 258

Translation Studies are facing new tasks to take account of and to discuss the changing translation environment with new approaches and new tools for description, analysis, and teaching activities. Bridging Languages and Cultures II combines current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication. The volume provides both specific foci on certain aspects and developments, and a more general overview of research landscape in Latvia, and internationally. The authors discuss translation of Language for Special Purposes (LSP) and literary texts, various interdisciplinary linguistic modules by bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic, and interactional aspects of translation, as well as intercultural phenomena in the context of translation and linguistics.

The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics

The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics

Autor: Ralph Krüger

Número de Páginas: 482

Scientific and Technical Translation (STT) is a highly complex and knowledge-intensive field of translation and cognitive linguistics is a usage-based linguistic framework which provides powerful theoretical tools for modelling knowledge organisation and representation in discourse. This book explores the interface between scientific and technical translation studies and cognitive linguistics by discussing the epistemological, contextual, textual and cross-linguistic dimensions of scientific and technical translation from a cognitive linguistic perspective. Particular emphasis is placed on explicitation and implicitation as indicators of the interaction between text and context in STT. The corpusbased investigation of the two phenomena illustrates the complex knowledge requirements pertaining to scientific and technical translation and demonstrates the explanatory power of cognitive linguistics with regard to important textual and contextual aspects of STT.

Translating Minorities and Conflict in Literature

Translating Minorities and Conflict in Literature

Autor: María Luisa Rodríguez Muñoz , Paola Gentile

Número de Páginas: 374

Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.

Bridging Languages and Cultures

Bridging Languages and Cultures

Autor: Guntars Dreijers , Agnese Dubova , Jānis Veckrācis

Número de Páginas: 338

Translation Studies already face new tasks in order to take account of and to discuss the changing translation environment, in order to seek new approaches and tools for description, analysis and teaching activities. This volume of selected papers of the conference Bridging Languages and Cultures brings together current viewpoints in Translation Studies, Linguistics, and Intercultural Communication; it provides both specific focus on certain aspects and developments and a more general overview of research landscape. Distinguished authors discuss translation of LSP texts, lexicological and lexicographic modules of bridging history and methodology of Translation Studies, aesthetic and interactional aspects of translation, and intercultural phenomena in the context of translation.

Karin Michaëlis’ Bibi books

Karin Michaëlis’ Bibi books

Autor: Anna Wegener

Número de Páginas: 400

Karin Michaëlis (1872–1950) was one of the most important Danish authors of the early 20th century and achieved enormous international success with her Bibi books about the life and adventures of a free-spirited Danish girl named Bibi. The series was not particularly popular in the author’s native country, however. This book unravels the intricate reasons behind the strikingly asymmetrical reception of the Bibi series at home and abroad while at the same time deconstructing this homeabroad dichotomy by showing that the Bibi books are an example of transnational children’s literature. They did not have their “home” in Denmark in that Karin Michaëlis wrote them specifically for foreign publishers, first and foremost the German Herbert Stuffer. The book further argues that the Danish texts are rewritings rather than originals and explores some of the salient textual features of the Danish and German Bibi books. Finally, it examines the series’ reception by young Italian readers in Fascist Italy and Karin Michaëlis’ Italian translator.

Toward a Science of Translating?

Toward a Science of Translating?

Autor: Stefan Felber

Número de Páginas: 602

Eugene A. Nida is one of the pioneers and founders of modern translation theory, coining the terms dynamic equivalence and formal equivalence, and energetically promoting the former, though in his latter years preferring the term functional equivalence. Originally formulated for the Bible Translation efforts amongst people groups without the Bible, Nida’s theories of translation have also been widely influential in Translation Studies, making this presentation of Eugene A. Nida’s life (1914–2011) and assessment of his works especially timely and significant. Stefan Felber is a German Old Testament scholar, former seminary professor, and author of the (German only) Wesen und Würde des Wortes. Biblisch-theologische Grundlagen für das Verständnis von Sprache und Kommunikation (The Nature and Dignity of the Word. Biblical-Theological Foundations for Understanding Language and Communication), in: Zwischen Babel und Jerusalem – Aspekte von Sprache und Übersetzung, among other works. As such, he is uniquely qualified to offer this fair-minded and masterful, yet critical, evaluation of Nida’s model of translation, doing so from a rich variety of disciplines, including...

Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches

Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches

Autor: Erin Boggs

Número de Páginas: 154

Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches is an attempt to bring a methodical consideration of social context into the interpreter’s approach to analyzing discourse. In this book, speeches delivered by U.S. diplomats to foreign audiences are described using elements of Dell Hymes’ SPEAKING model. This will help interpreters to shape their interpretation of this text type and supply a flexible means of better understanding discourse in any culture. This book is intended as a resource for non-U.S. interpreters who want to know more about interpreting for U.S. government officials or other U.S. American people. It could also interest anyone curious about how cultural context can affect the work of interpreters.

Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication

Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication

Autor: Lavinia Heller , Tomasz Rozmysłowicz

Número de Páginas: 178

In welchem Verhältnis stehen Translation, Kultur und Kommunikation? Der vorliegende Band präsentiert neue theoretische, empirische und praktische Beiträge zu dieser weiterhin grundlegenden Frage translationswissenschaftlicher Forschung. Dabei profitiert das Buch insbesondere von der (wissenschafts-)kulturellen Diversität seiner Beiträgerinnen und Beiträger selbst: Die Unterschiedlichkeit ihrer Perspektiven bereichert die Diskussion um notwendige Momente kultureller Differenz und regt zu Übersetzungsarbeit an.

Translationsqualität und Crowdsourced Translation

Translationsqualität und Crowdsourced Translation

Autor: Carmen Klaus

Número de Páginas: 134

Das Internet wird zum Experimentierfeld: Engagierte Laien stoßen in Felder vor, die bislang Experten vorbehalten waren. Von ihrem Ehrgeiz profitieren u.a. Unternehmen, die Übersetzungen per Crowdsourcing, also durch Beauftragung freiwilliger Internetnutzer, durchführen lassen. Was bedeutet das für die Translationsqualität? Dieser Frage geht die Autorin mit ihrer Untersuchung untertitelter Vortragsvideos auf der Internetseite TEDTalks nach. Sie entdeckt dabei eine bislang in wissenschaftlichen Arbeiten zur Untertitelung gänzlich unbeachtete Art der audiovisuellen Vertextung. Für die erste deutschsprachige Analyse audiovisueller Translate einer „Crowd“ entwirft die Autorin deshalb ein Bewertungskonzept. Dieses basiert auf traditionellen Ansätzen und kann methodisch, in seinen Kriterien wie auch instrumentell insbesondere auf moderne Translate angewendet werden.

Translation und Ökonomie

Translation und Ökonomie

Autor: Ursula Wienen , Laura Sergo , Tinka Reichmann , Ivonne Gutiérrez Aristizábal

Número de Páginas: 274

Das Themenfeld Translation und Ökonomie umfasst strukturelle, kulturelle, sprachliche und nicht zuletzt literarische Komponenten. In diesem Band werden unter anderem die ökonomischen Aspekte institutioneller Mehrsprachigkeit (z.B. der Europäischen Union), die wirtschaftlichen Prämissen des internationalen Kulturbetriebs – hier analysiert am Beispiel der Filmuntertitelung und der literarischen Übersetzung – sowie die Wirtschaftssprache und für deren Übersetzung erforderliche Kompetenzen vorgestellt. Betrachtungen zur Ökonomie des Übersetzungsprozesses, dem damit verbundenen Phänomen der Sprachökonomie und zu Fragen nach Qualität und Effizienz runden die umfassende Darstellung ab.

Formate der Translation

Formate der Translation

Autor: Maria Mushchinina

Número de Páginas: 340

Translation ist ein Schaffensprozess, der auf vielen Ebenen der Sprache, des Denkens und der Kommunikation stattfindet. Jede Betrachtung dieses vielseitigen Phänomens setzt Schwerpunkte, die sich aus theoretischen und praxisbezogenen Fragestellungen ergeben. In diesem Band werden sie Formate genannt. International anerkannte Translationswissenschaftlerinnen und -wissenschaftler stellen hier fünf solcher Formate vor: Adäquatheit, Kontrastivität, Prozessualität, Kreativität und Translat-Kritik. Durch die individuellen Perspektiven der Autorinnen und Autoren werden die vielfältigen Vorstellungen von Formaten der Translation deutlich.

Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt // Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity

Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt // Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity

Autor: Susanne Hagemann , Julia Neu , Stephan Walter

Número de Páginas: 434

Wie wirkt sich der Bologna-Prozess auf die Translationslehre aus und in welchem Verhältnis stehen Vielfalt und Einheit dabei zueinander? Die hier gebündelten Beiträge aus elf Ländern zeichnen das Bild einer vielfältigen Lehre, die auf struktureller und didaktischer Ebene im Positiven wie im Negativen durch den einheitlichen Rahmen des Europäischen Hochschulraumes mitgeprägt wird. Der Band bietet Impulse für die Entwicklung einer fachspezifischen Metaperspektive auf die Wirkungsformen des Bologna-Prozesses und damit auch für das Handeln der Lehrenden in diesem Kontext. // How does the Bologna Process affect translation & interpreting teaching, and what roles do diversity and unity play? The contributions in this volume stem from eleven different countries and depict multifaceted teaching approaches. These have been shaped both positively and negatively, on a structural as well as didactic level, by the unifying framework of the European Higher Education Area. The volume provides impetus for the development of a disciplinary meta-perspective on the functioning of the Bologna Process and as a result offers inspiration for the work of T&I educators in the Bologna context.

Poesie – Musik – Übersetzung

Poesie – Musik – Übersetzung

Autor: Sigmund Kvam

Número de Páginas: 211

Die Übersetzung von Kunstliedern ist ein reizvoller Forschungsgegenstand: In ihrer musikalischen Ästhetik vereinen sich zwei „heilige Originale“ – die Poesie des Textes eines namhaften Dichters und die Melodie eines angesehenen Komponisten. Angesichts der langen Tradition des Kunstliedes im deutschen Sprachraum ist die Ver­wendung des Deutschen in der Übersetzungspraxis von besonderem Interesse. Sigmund Kvam hat deutsche Übersetzungen norwegischer und dänischer Kunstlieder des Komponisten Edvard Grieg untersucht. Auf der Grundlage der funktionalen Übersetzungstheorie spezifiziert er die Charakteristika dieses besonderen Übersetzungskontextes und weist die spezielle Verwendung sprachlicher Regeln im Rahmen des Translationsprozesses nach, schwerpunktmäßig in der Textlinguistik, Syntax, Topologie, Morphologie und Lexik. Seine Erkenntnisse sind für die Sprach- und Übersetzungswissenschaft ebenso fruchtbar wie für Sängerinnen und Sänger. Hier sind die möglichen Folgen für die Singbarkeit übersetzter Kunstlieder besonders relevant.

Vom Zieltext zum Ausgangstext

Vom Zieltext zum Ausgangstext

Autor: Akkad Alhussein

Número de Páginas: 290

Translate beeinflussen den Ausgangstext. Die translationstheoretische und translationspraktische Relevanz dieser augenscheinlich nicht repräsentativen und systematisch marginalisierten Beobachtung wird jedoch oft bestritten. Akkad Alhussein untersucht die performative Unsichtbarkeit der Translation in Bezug auf den Originaltext sowie die Konsequenzen dieser Unsichtbarkeit für das Verständnis von Translation und translatorischem Handeln. Mittels translationswissenschaftlicher und interdisziplinärer Forschungsansätze analysiert er die epistemologischen Grundlagen translationstheoretischen Wissens sowie die Diskurse und diskursiven Prozesse des Fachs. Im Ergebnis entwickelt er eine neue translationswissenschaftliche Perspektive. In produktiver Auseinandersetzung mit den herrschenden Diskursen zeigt er so, wie zum Beispiel retroflexe Effekte der Translation als translationswissenschaftlicher Untersuchungsgegenstand etabliert und Reziprozität als Befreiung verstanden werden können.

Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess

Kognitionstranslatologie: Das verbale Arbeitsgedächtnis im Übersetzungsprozess

Autor: Jie Li

Número de Páginas: 341

Eine interlinguale Translation ist mehr als eine reine Übertragung von einer Sprache in eine andere. Sie ist vielmehr eine zweisprachige mentale Repräsentation. Deshalb zählen die entsprechenden kognitiven Ressourcen neben sehr guten Sprachkenntnissen zu den Grundanforderungen an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ihr wichtigstes Werkzeug ist folglich ihr verbales Arbeitsgedächtnis. Jie Li hat es sich genauer angesehen. In einer experimentellen, kognitiv-linguistischen Untersuchung beantwortet sie Fragen nach • einem möglichen Zusammenhang zwischen der Speicherkomponente und der Verarbeitungskomponente des verbalen Arbeitsgedächtnisses, • dessen sprachübergreifender beziehungsweise sprachspezifischer Ausrichtung, • einer möglichen Korrelation zwischen der Leistungsfähigkeit des verbalen Arbeitsgedächtnisses in der Muttersprache und/oder in der Fremdsprache mit Übersetzungsdauer und Übersetzungsqualität, also die Frage nach dem Einfluss des verbalen Arbeitsgedächtnisses auf die Übersetzung insgesamt.

Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung

Einsatzpotenziale maschineller Übersetzung in der juristischen Fachübersetzung

Autor: Kerstin Rupcic

Número de Páginas: 253

Die neuronale maschinelle Übersetzung (NMÜ) ist aus der Forschung und Praxis des Übersetzens nicht mehr wegzudenken. Trotz deutlicher Qualitätsverbesserungen stehen der erfolgreichen Einbindung von NMÜ in Fachübersetzungsprozesse jedoch organisatorische und sprachliche Hürden im Weg: zum Beispiel die unzureichende Berücksichtigung pragmatischer Kontextfaktoren sowie grammatischer, lexikalischer und stilistischer Konsistenz auf Dokumentebene. Noch können deshalb negative Auswirkungen auf Kohäsion und Kohärenz des Zieltextes nicht ausgeschlossen werden. Kerstin Rupcic prüft nun, ob und inwiefern sich NMÜ-Systeme aufgrund ihres Umgangs mit Textkohäsion und -kohärenz für den Einsatz in der juristischen Fachübersetzung eignen. Sie umreißt die Besonderheiten des Fachgebietes aus monolingualer Perspektive und vergleicht maschinell generierte, post-editierte sowie human erstellte Vertragsübersetzungen. Ihre Untersuchung zu jeweils spezifischen übersetzerischen Regularitäten offenbart zugleich die Risiken und das große Potenzial des Einsatzes von NMÜ in diesem Fachbereich.

Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne

Bibelübersetzung zwischen Tradition und Moderne

Autor: Christos Karvounis

Número de Páginas: 283

Zwischen der Bibel und dem Übersetzen besteht eine besondere Beziehung. Erst durch Übersetzungen entfaltete die Bibel – und mit ihr die christliche Religion – ihre weltweite Wirkung. Dieser sprachliche Polyzentrismus und die steten soziokulturellen Veränderungen stellen die Bibelübersetzung allerdings auch immer wieder vor Herausforderungen: Vom spätantiken „vierfachen“ Schriftsinn biblischer Texte über Luthers Fokus auf Wörtlichkeit ohne exegetische Willkür hin zu missionarischen, sinnorientierten, wirkungstreuen, bildungsaffinen, geschlechtergerechten oder jugendsprachlichen Übersetzungen war es ein langer Weg. Dieser Band versteht sich als Einführung in translationsorientierte Perspektiven der Bibelübersetzung. Neben theoretischen Ansätzen, Übersetzungsstrategien und Translationstechniken geht es um Hintergründe, Vorstellungen und Begründungen, die Übersetzungsentscheidungen – zum Beispiel für das Evangelium in Leichter Sprache, die Bibel in gerechter Sprache oder die Volxbibel – zugrunde liegen.

Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses

Kognitive Aspekte des Übersetzungsprozesses

Autor: Kyeonghwa Lee

Número de Páginas: 443

Was passiert beim Übersetzen im Kopf? Und wie beeinflusst unsere Muttersprache unser Sprechen, Schreiben, Denken und Übersetzen? In der Antwort auf die eine Frage steckt die Auflösung der anderen. KyeongHwa Lee hat beide Fragen mittels Eye-Tracking, Schreibprozessanalyse und einer Befragung der Studienteilnehmer erforscht. Sie kann belegen, dass Menschen unterschiedlicher Muttersprache die Informationen eines Satzes auf verschiedene Weisen speichern und verarbeiten. Entscheidend sind offenbar die syntaktische Struktur und die Informationsstruktur ihrer jeweiligen Muttersprache. Sie haben Einfluss darauf, wie wir Texte verstehen, wie wir sprechen und schreiben und wie wir von einer Sprache in die andere übersetzen. Eine ähnliche Satzstruktur der Arbeitssprachen erleichtert offenbar den Sprachtransferprozess. Doch der Einfluss der Muttersprache geht weit darüber hinaus: Sie prägt auch unser Denken.

Titel, Texte, Translationen

Titel, Texte, Translationen

Autor: Christiane Nord

Número de Páginas: 315

Übersetzte Buchtitel geben immer wieder Anlass zur Verwunderung: Warum wurde der Titel des Originals nicht einfach übernommen oder zumindest „so wörtlich wie möglich“ wiedergegeben? Warum haben übersetzte Bücher manchmal völlig andere Titel? Gegen diese pauschale Kritik gibt es viele gute Argumente, die in diesem Buch auf eine theoretische Grundlage gestellt werden. Eine vergleichende Analyse der strukturellen und funktionalen Merkmale eines umfangreichen Korpus deutscher, englischer, französischer und spanischer Belletristik-, Sach- und Kinderbuchtitel zeigt, dass die Formulierung von Buchtiteln durch kulturspezifische Konventionen geprägt ist. Daraus leitet Christiane Nord eine funktionale Theorie der Buchtitelübersetzung ab, die für die Übersetzung allgemein als Modell dienen kann. Dieser Theorie wird schließlich die Praxis gegenübergestellt: Wie funktional sind vorhandene Titelübersetzungen wirklich? Und gibt es tatsächlich einen Trend zurück zur Wörtlichkeit, wie manche Neuübersetzungen vermuten lassen?

Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas Primer romancero gitano

Schlichtheit und Avantgarde in Federico García Lorcas Primer romancero gitano

Autor: Jutta Seeger-vollmer

Número de Páginas: 351

Mit seinem Primer romancero gitano verbindet García Lorca die Form der traditionellen spanischen Romances mit den poetischen Bestrebungen der Avantgarde zu Beginn des 20. Jahrhunderts. Dieses Spannungsfeld zwischen Schlichtheit und Moderne spiegelt sich in keiner der bis­herigen Übersetzungen wider. Während Erwin Walter Palm und Gustav Siebenmann die Romances in rhythmisch freien Versen wiedergeben, haben Enrique Beck und nach ihm Martin von Koppenfels versucht, ihre Übersetzungen nach den Vorgaben Herders auszurichten. Sie begriffen das von Herder eingeführte, streng alternierende Versmaß als den echten Romanzen­ton und stülpten ihn dem Romancero über. Diese Priorisierung der Metrik führte, neben zahlreichen Übersetzungs­fehlern, zu beträchtlichen stilistischen und inhaltlichen Veränderungen. Darüber hinaus schildert die Autorin die unterschiedliche Entwicklung des spanischen Romance und der deutschen Romanze, die vielseitigen Begabungen Lorcas und deren Einfluss auf die Abfassung des Romancero sowie die stilistischen Merkmale der damaligen Avantgarde.

Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften

Juristische Phraseologie im Kontext der Rechtsübersetzung am Beispiel deutscher und polnischer Anklageschriften

Autor: Paweł Bielawski

Número de Páginas: 452

Die Komplexität der juristischen Fachkommunikation, die Spezifik der Textsorten und die Eigenheiten der juristischen Phraseologie stellen hohe Ansprüche an Übersetzerinnen und Übersetzer. Ein Ziel der translationswissenschaftlichen Forschung ist deshalb die Bereitstellung von Hilfsmitteln, die das juristische Fachübersetzen erleichtern. In diesem Kontext steht Paweł Bielawskis Arbeit. In einem Vergleich der deutschen und polnischen Rechtssprachen, insbesondere deutscher und polnischer Anklageschriften, identifiziert und analysiert er die juristische Phraseologie als ein Problem der Rechtsübersetzung. Er zeigt zudem, wie sich Erkenntnisse aus der Phraseologieforschung für die Rechtsübersetzung praktisch nutzen lassen. Die von ihm entwickelten und hier vorgestellten, textsortenbezogenen Hilfsmittel für die Übersetzung juristischer Phraseologie im Sprachen­paar Deutsch–Polnisch sind für die Übersetzungspraxis äußerst wertvoll. Gleiches gilt für seine Anleitung zum Erarbeiten analoger Hilfsmittel für weitere Textsorten und Sprachenpaare.

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados