Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 40 libros disponibles para descargar
Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos

Autor: Marta Estévez Grossi

Número de Páginas: 574

La Lingüística Migratoria y la Interpretación en los Servicios Públicos se combinan en este estudio para describir las prácticas comunicativas de la migración gallega en Alemania en la segunda mitad del siglo XX. El análisis se centra en la ciudad de Hannover, que se toma como ejemplo paradigmático de la situación de la comunidad en Alemania. Las entrevistas narrativas, basadas en Historia Oral, conforman un corpus que permite examinar las dinámicas lingüísticas de la 1.ª generación de migrantes gallegos/as que, a su llegada al país, se vio inmersa en un contexto trilingüe gallego-español-alemán. La investigación muestra las estrategias aculturativas seguidas por la comunidad y evidencia una necesidad de servicios de interpretación que efectivamente fue cubierta, si bien no por el Estado alemán.

Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español

Aspectos de la traducción biosanitaria español–alemán / alemán–español

Autor: Rocío García Jiménez , Maréa-josé Varela Salinas

Número de Páginas: 94

El presente libro reflexiona sobre las características que definen la traducción biosanitaria cuando las lenguas implicadas son el alemán y el español. De este modo, partiendo de una base eminentemente práctica y que aborda diferentes géneros textuales, se analizarán las dificultades traductológicas, terminológicas y de documentación que presentan aquellos textos biosanitarios que deben ser traducidos del alemán al español y viceversa. Por consiguiente, el objetivo de la monografía es ofrecer, desde una perspectiva general, respuestas a aquellos problemas de traducción que se encuentran en los textos estudiados, con el fin de guiar, de esta manera, a los lectores y mostrarles qué estrategias de traducción o qué fuentes documentales, entre otros aspectos, son las más frecuentes y adecuadas en el ámbito de la traducción biosanitaria alemán–español / español–alemán.

Cruzando puentes

Cruzando puentes

Autor: Belén Lozano Sañudo , Elena Sánchez López , Ferran Robles Sabater

Número de Páginas: 375

Desde su emancipación de la lingüística y la literatura comparada, la traductología se ha perfilado como campo de estudio definido por su multidisciplinariedad. Trazar una panorámica exhaustiva de la traducción, teniendo en cuenta todas sus especialidades, desde la literaria a la audiovisual o la científico-técnica, es únicamente posible si se aborda desde un conjunto de disciplinas que incluyen, además de la lingüística o la literatura, áreas tan diversas como la antropología cultural, la psicología o la sociología. Este volumen presenta las principales líneas de investigación en desarrollo en torno a la traducción, como proceso y como producto. En él se recogen las aportaciones de especialistas que se aproximan a la traducción de las lenguas española y alemana desde diferentes perspectivas, diversas y al tiempo complementarias: estudios léxicos y gramaticales, fraseológicos, terminológicos, literarios y culturales.

Metáfora, terminología y traducción

Metáfora, terminología y traducción

Autor: Carmen Mateo Gallego-iniesta

Número de Páginas: 442

Mediante un corpus paralelo proveniente de los Informes Anuales del Fondo Monetario Internacional (2008–2012) en inglés, alemán y español, este trabajo persigue dos objetivos principales de investigación. El primer objetivo se centra en las creaciones metafóricas que constituyen el discurso institucional sobre la crisis económica de principios del siglo XXI en inglés como lengua franca. Para lograr este objetivo, se desarrolló un método inductivo para identificar las metáforas léxicas del texto original. Las metáforas con significado especializado recibieron un tratamiento especial, ya que aún no ha recibido la atención suficiente en este ámbito. Después de examinar las metáforas del texto original, el segundo objetivo de investigación se enfoca en el estudio de la traducción de las metáforas léxicas del texto original a las lenguas meta alemán y español. Para el estudio de la traducción, se siguió un enfoque basado en los factores contextuales que rodean la metáfora.

Semiótica y política en el discurso público 2

Semiótica y política en el discurso público 2

Autor: Elvira Narvaja De Arnoux , Roberto Bein

Número de Páginas: 348

Este volumen es continuidad de Semiótica y política en el discurso público, que publicamos en 2022. Los autores analizan, como en el anterior, la interacción entre los aspectos lingüísticos y semióticos de las acciones políticas y, a la inversa, las determinaciones políticas sobre aspectos de la comunicación y el lenguaje. Los autores de estos capítulos son, además de los editores, Lidia Becker, Sergio Etkin, Paola García Reyes, María Eugenia Gattari, Gabriele Knauer, Lucía Niklison, Giohanny Olave, María Florencia Sartori, Angela Schrott y Verónica Zaccari. Este volumen recorre el análisis argumentativo en una conferencia de prensa de AMMAR; estudia las representaciones sociolingüísticas que motivan preferencias y rechazos adolescentes de lenguas; tematiza el control de la discursividad en el denominado lenguaje claro y en un aspecto de la economía cubana; realiza un análisis semiótico de hechos políticos en el Portal Único del Estado de Colombia y en las imágenes del acuerdo de paz de ese país; también estudia la dimensión política tanto de documentales de Pino Solanas sobre el extractivismo como de un plan de lectura de la Ciudad de Buenos Aires; y ...

Sprachnationalistische Bewegungen in der Romania

Sprachnationalistische Bewegungen in der Romania

Autor: Lidia Becker

Número de Páginas: 213

Der Band behandelt in neun Beiträgen die nationalistisch bedingten Ausbauprozesse einer Reihe romanischer Regionalsprachen und Varietäten dies- und jenseits des Atlantiks aus komparatistischer Sicht. Im ersten, synchron ausgerichteten Teil werden sechs Regionalsprachen – Katalanisch, Galicisch, Friaulisch, Sardisch, Korsisch und Okzitanisch – in den drei großen Ländern der europäischen Romania – Spanien, Italien und Frankreich – im Hinblick auf die sprachpolitischen Akteure, Präsenz in der wissenschaftlichen Kommunikation sowie bestimmte Aspekte der Normierung systematisch miteinander verglichen. Im zweiten, diachron ausgerichteten Teil wird der Fokus zunächst auf einzelne ausgewählte Regionalsprachen der europäischen Romania – das Dalmatische Ragusas und Galicisch – gelegt. Der transatlantische Vergleich europäischer und amerikanischer Sprachvarietäten am Beispiel des argentinischen Spanisch sowie des Galicischen und des Katalanischen in den entsprechenden Regionen des Spanischen Kolonialreiches im 19. Jahrhundert stellt eine weitere methodologische Dimension des Bandes dar. Zum Schluss wird eine dritte komparatistische Dimension erschlossen, und zwar die...

Pasado perfecto

Pasado perfecto

Autor: Leonardo Padura

Número de Páginas: 240

El primer fin de semana de 1989 una insistente llamada de teléfono arranca de su resaca al teniente Mario Conde, un policía escéptico y desengañado. El Viejo, su jefe en la Central, le llama para encargarle un misterioso y urgente caso: Rafael Morín, jefe de la Empresa de Importaciones y Exportaciones del Ministerio de Industrias, falta de su domicilio desde el día de Año Nuevo. Quiere el azar que el desaparecido sea un ex compañero de estudios de Conde, un tipo que ya entonces, aun acatando las normas establecidas, se destacaba por su brillantez y autodisciplina. Por si fuera poco, este caso enfrenta al teniente con el recuerdo de su antiguo amor por la joven Tamara, ahora casada con Morín. "El Conde" –así le conocen sus amigos–, irá descubriendo que el aparente pasado perfecto sobre el que Rafael Morín ha ido labrando su brillante carrera ocultaba ya sus sombras.

El español, lengua pluricéntrica

El español, lengua pluricéntrica

Autor: Sebastian Greußlich , Franz Lebsanft

Número de Páginas: 525

Fragen der Norm wurden für das Spanische bis weit ins 20. Jahrhundert ausschließlich von der Real Academia Española geklärt. Unter den Vorzeichen der Globalisierung und der sich immer stärker etablierenden Konzeption der Plurizentrik teilt die Sprachakademie diese Rolle zunehmend mit neuen Akteuren. Neben den Akademien in Spanischamerika treten vor allem die Massenmedien auf dem Feld der spanischen Sprachkultur in Erscheinung. In Fragen praktischer Sprachkodifikation kooperieren sie systematisch mit den Sprachakademien, zugleich aber fordern sie diese heraus, indem sie den Sprachgebrauch der Hispanophonie jenseits von Sprachpolitik und Didaktik mit eigenen, massenkommunikativ vermittelten Normen prägen. Die Beiträge des Bandes beleuchten diesen Zusammenhang empirisch. Las cuestiones referentes a la norma del español, hasta bien entrado el siglo XX, se han resuelto exclusivamente en el seno de la Real Academia Española. Bajo los auspicios de la globalización y del pluricentrismo lingüístico, la Academia de la Lengua va compartiendo esta función con nuevos actores. Aparte de las Academias hispanoamericanas, estos son ante todo los medios de comunicación masiva. En la...

Lingüística de corpus en español / The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics

Lingüística de corpus en español / The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics

Autor: Giovanni Parodi , Pascual Cantos-gómez , Chad Howe

Número de Páginas: 731

Lingüística de corpus en español/The Routledge Handbook of Spanish Corpus Linguistics muestra el modo en que ha cambiado el panorama de la denominada lingüística de corpus en español y cómo en la actualidad ha llegado a concitar un espacio disciplinar independiente, y, al mismo tiempo, integrar estos conocimientos en cualquier programa de estudios, investigación o diseño curricular en educación superior. Este volumen lo componen 36 capítulos que ofrecen un panorama amplio, diverso y comprehensivo de los avances en lingüística de corpus de y en español, abarcando un vasto repertorio de conceptos esenciales y de aspectos teóricos y metodológicos desde una conceptualización de la lingüística contemporánea tanto inter como transdisciplinaria. Los ámbitos que se cubren no son ni estancos, ni definitivos, ni, mucho menos, los únicos. Son perfectamente susceptibles de revisión, de mejora y/o de cambio. El objetivo último de esta obra no es el limitar o fijar, sino todo lo contrario, es el de motivar y provocar a los lectores y lectoras para que no cesen las avenidas de propuestas innovadoras en el ámbito de la lingüística de corpus del español y seguir así...

Por la salud del cuerpo

Por la salud del cuerpo

Autor: María Soledad Zárate Campos, Compiladora

Número de Páginas: 283

Al revisar el cuidado médico del cuerpo y la intervención del Estado en el campo sanitario del Chile contemporáneo, esta compilación contribuye a entender la vinculación entre enfermedades, reproducción, formas corporales, clase social, diferencia sexual y atribuciones de género que han nutrido múltiples interpretaciones aun vivas en la cultura popular y en la cultura médica. Pero también nos introduce en la historia de una vertiente del proyecto civilizador latinoamericano que atiende, y en ocasiones se obsesiona, con la ausencia de la higiene y las campañas que la promovían, con la educación de los sentidos y los instintos, y con el papel de la conciencia y la voluntad en el dominio del cuerpo y sus apetitos.

Anuario

Anuario

Autor: Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María De Los Buenos Aires

Número de Páginas: 1194
Cine y traducción

Cine y traducción

Autor: Frederic Chaume

Número de Páginas: 237

Los medios audiovisuales se han convertido en el vehículo principal de transmisión de información, de cultura y de ideología. Las diferentes culturas del planeta se han podido conocer unas a otras a través de estos medios. Solamente una barrera impide que los productos audiovisuales de una comunidad cultural se puedan consumir directamente en otra comunidad cultural: la lengua. En este sentido, la traducción audiovisual se ha convertido en una de las variedades de traducción más practicadas en todo el mundo, por lo que requiere una atención prioritaria. El autor propone en este ensayo que para el análisis de los textos audiovisuales son necesarias, al menos, las aportaciones de la teoría de traducción y las aportaciones de los estudios cinematográficos. Se ofrece, pues, una panorámica de la traducción audiovisual, tanto desde el punto de vista profesional, como desde el punto de vista traductológico y cinematográfico.

Introducción a la arquitectura contemporánea

Introducción a la arquitectura contemporánea

Autor: José Luis Madia

Número de Páginas: 258

El presente trabajo del profesor Madia pretende despertar el interés en el lector, de la necesidad de entender a la Arquitectura como testigo palpable de la evolución social en el mundo y en lo regional, nacional y local, pretendiendo a su valoración testimonial y su preservación. Así ha buscado que su discurso crítico tenga acogida por afuera de la Disciplina específica para amalgamarse en un diálogo más fructífero con los usuarios de Arquitectura, que somos todos.

Clases y categorías en la semántica del español y sus interfaces

Clases y categorías en la semántica del español y sus interfaces

Autor: Dolores García Padrón , Héctor Hernández Arocha , Carsten Sinner

Número de Páginas: 250

Esta monografía colectiva recoge diez trabajos, distribuidos en dos secciones, Semántica y gramática y Semántica y cognición, en los que se abordan los temas más candentes en el panorama semántico actual sobre las clases y categorías semánticas y sus interfaces en español: la lexicalización, la gramaticalización, las clases léxicas, la composicionalidad, la estructura argumental, las equivalencias léxicas, las categorías gramaticales nominal y verbal, especialmente el aspecto verbal, y las categorías de la lengua y la realidad. Estos tópicos son abordados desde las principales orientaciones investigadoras que conviven en la investigación semántica actual: lexemática, idiomática, funcional, cognitiva o formal. Como resultado de ello, en estas contribuciones se toca la sincronía y la diacronía, lo universal y lo idiosincrásico, lo gramatical y lo léxico, lo idiomático y lo pragmático, lo interlingüístico, al tiempo que se da cuenta de la tendencia creciente en el campo del estudio de la significación a la multidisciplinariedad en la explicación de diversos problemas del lenguaje y de las lenguas en general. Es, en definitiva, una mirada crítica sobre...

Ciencia, técnica y tecnología en la historia

Ciencia, técnica y tecnología en la historia

Autor: Antonio Juanes Cortés , Daniel Justo Sánchez , Carmen Sáez González , Francisco José Vicente Santos

Número de Páginas: 242

El ser humano a desarrollado la ciencia, la técnica y la tecnología con el principal objetivo de mejorar sus condiciones de adaptación al medio que le ha rodeado en los diferentes momentos del pasado. Al mismo tiempo, determinados inventos o teorías científicas inicialmente concebidas como hitos en pro de la humanidad han terminado por revelarse de forma opuesta a la pretendida. Dada la influencia que han tenido tales disciplinas en el progreso hist´órico, era necesario conceder un espacio apropiado de discusión e intercambio científicos en el que abordar el desarrollo de todas aquellas innovaciones que se han producido a lo largo de la historia y su papel en el transcurso de esta. Al fin y al cabo, la propia producción de tales avances tuvo un impacto real en el devenir humano y sentó las bases del futuro, nuestro presente.

Sin imagen

Historia de los hechos de España

Autor: Rodrigo Jiménez De Rada , Juan Fernández Valverde

Número de Páginas: 396
Las políticas de migraciones internacionales

Las políticas de migraciones internacionales

Autor: Lelio Mármora

Número de Páginas: 450

The author of this book outlines five different people-centered ways that businesses can promote growth by making the rules, breaking the rules, playing the game, specializing, and improvising. He tells leaders how to employ these options based on the skills of the people in their enterprise, and illustrates his ideas with numerous examples from successful companies.

La inmigración italiana en Santiago del Estero (Argentina)

La inmigración italiana en Santiago del Estero (Argentina)

Autor: Antonio Virgilio Castiglione

Número de Páginas: 328
Innovación y práctica educativa: experiencias con buenos resultados

Innovación y práctica educativa: experiencias con buenos resultados

Autor: Javier Moreno Aparisi

Número de Páginas: 168
Humor y traducción

Humor y traducción

Autor: Juan José Martínez Sierra

Número de Páginas: 276

Un análisis sobre las claves del éxito de Los Simpson desde una perspectiva traductológica e intercultural. Un estudio que se centra en la transmisión del humor audiovisual de una lengua a otra, prestando especial atención a los referentes culturales y a las referencias intertextuales, en este caso desde el doblaje. La profunda investigación de la obra y los ejemplos que la ilustran hacen que sea de especial interés para profesionales y estudiantes de traducción, comunicación audiovisual, comunicación intercultural, pragmática o análisis del discurso.

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados