Biblioteca Digital (PDF / EPUB)

Gran colección de libros en lengua castellana

Busca tu ebook....

Hemos localizado un total de 38 libros disponibles para descargar
Traducción y sostenibilidad cultural

Traducción y sostenibilidad cultural

Autor: Cristina Carrasco , María Cantarero Muñoz , Coral Díez Carbajo

Número de Páginas: 445

La obra se articula en tres grandes pilares conceptuales. El primero se denomina Sustrato, y se ha querido fijar en las disciplinas que configuran la base de la actividad traductora: lengua meta (en nuestro caso, el español), lenguas extranjeras, terminología, documentación, tecnologías aplicadas, etc. El segundo, Fundamentos, que permite reflexionar sobre los distintos modelos epistemológicos que subyacen a la actividad traductora: se ha querido, pues, abrir la puerta a las diferentes escuelas, perspectivas y puntos de vista que tienen la traducción y la interpretación como objeto de estudio: su compleja y diversa naturaleza, sus objetivos e incluso su función en la sociedad. El tercero identifica las Aplicaciones, vinculado a los distintos espacios de ejercicio profesional vinculados a la traducción y la interpretación.

El premio Fray Luis de León de traducción. Historia, sociología y crítica

El premio Fray Luis de León de traducción. Historia, sociología y crítica

Autor: Verdegal Cerezo, Joan Manuel

Número de Páginas: 472

Fray Luis de León dio nombre al primer premio de traducción en España (1956-1983). A partir de diversas perspectivas, este libro tiene como objetivo analizar su funcionamiento y desvelar su papel en la promoción de la actividad traductora en contextos editoriales e institucionales, en la cultura literaria, en el sector económico editorial y en el mundo académico.

Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol. II

Estudios de traducción e interpretación. Entornos de especialidad. Vol. II

Autor: Martí Ferriol, José Luis , Muñoz Miquel, Ana María

Número de Páginas: 306

Los estudios de Traducción e Interpretación se abordan en la presente obra desde diferentes tipos de especialización como es el caso de la traducción audiovisual, la traducción científico técnica, la jurídico-administrativa, la traducción literaria y la interpretación. La recopilación de los artículos presentados en el V Congreso de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación busca promover la reflexión, estudio, investigación, docencia e intercambio científico, impulsando así el avance de la disciplina

Europa a examen. Nuevos diálogos sobre el Viejo Mundo

Europa a examen. Nuevos diálogos sobre el Viejo Mundo

Autor: Alfonso García Marqués

Número de Páginas: 190

n nuestro actual mundo, con su sesgo fuertemente economicista y dominado por una visión geopolítica, podría pensarse que Europa es una realidad meramente geográfica y económica; e incluso podría prevalecer el deseo de que Europa sea eso y sólo eso. Por el contrario, el presente libro, Europa a examen, ofrece una reflexión sobre la realidad europea, reconociendo que Europa es un eidos realizado en el tiempo, una cultura única y peculiar, que dura ya casi tres milenios. A la tarea de indagar el origen de Europa, su formación y desarrollo, sus avatares y crisis, se enfrentan ocho profesores universitarios, de siete universidades y de cinco países, con la intención de ofrecer diversas perspectivas. En este libro no se pretende hacer una arqueología de Europa, antes bien todas las investigaciones que aquí se presentan se han realizado con una intención de futuro: arrojar un poco de luz en la construcción de Europa. Podría pensarse que el conocimiento de la realidad cultural –incluso filosófica– de Europa ayuda poco a su construcción. Sin embargo, en las investigaciones subyacentes a este libro, surgió más bien lo contrario: es absolutamente necesario saber qué ...

El principio de audiencia

El principio de audiencia

Autor: Alfaro Valverde, Luis Genaro

Número de Páginas: 241

En esta obra se analiza de forma critica el principio de audiencia desde un enfoque histórico, dogmatico y comparativo. Se estudia su evolución en el proceso civil, que se inicia con un significado limitado a la información- reacción (concepción formal) de la actividad de las partes-, hasta un sentido actual en el que se permite su participación activa y previa en la formación de las decisiones judiciales (concepción sustancial). Se demuestra que este progreso conceptual, acorde al modelo constitucional del proceso, no es un mero postulado teórico mas, sino que ha sido adoptado por las constituciones de diversos estados modernos. Lo que a su vez se refleja en las instituciones y reglas de diversas leyes de juzgamiento civil. Tendencia que se verifica en las últimas interpretaciones realizadas por los principales y más prestigiosos tribunales de justicia civil y constitucional de Europa (España, Francia, Italia y Alemania). Luis Genaro Alfaro Valverde. Máster en derecho público con especialidad en derecho procesal por la universidad complutense de Madrid (España). Estudios de maestría con mención en derecho civil y comercial y del doctorado en derecho, ambos por la ...

Don de errar. Tras los pasos del traductor errante

Don de errar. Tras los pasos del traductor errante

Autor: Tolosa Igualada, Miguel

Número de Páginas: 311

El error brinda una importante información. Dejar de estigmatizarlo para analizarlo no solo como un producto, como el resultado de una acción acabada, sino también como la manifestación de una acción en proceso ofrece diversas posibilidades de análisis y arroja nueva luz sobre un fenómeno poliédrico como es el del error con vistas a aprovechar todo su potencial pedagógico en la formación de los futuros profesionales de la traducción.

La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en Traducción y Documentación

La enseñanza de la ética profesional: estudio de caso en Traducción y Documentación

Autor: María Brander De La Iglesia , Genaro Luis GarcÍa LÓpez

Número de Páginas: 17

Durante el curso académico 2012-2013 la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ha cumplido sus primeros 20 años de vida. En el primer bloque se abordan las fuentes de información para usos especializados, área que constituye uno de los lazos indiscutibles entre nuestras disciplinas; su uso es una actividad cotidiana para los unos y su análisis una de las razones de ser para los otros. Ese interés compartido es germen de una colaboración constante, donde la selección y el empleo de la información genera caminos de ida y vuelta ineludibles. El segundo bloque se centra en un ámbito caracterizado por la vertiente social de estos campos de conocimiento, aludiendo tanto a la ética de sus profesionales como a su visibilidad y proyección. El estudio de su relevancia en nuestras sociedades, su reconocimiento y su misión constituyen un elemento básico para su desarrollo y adaptación al entorno que los demanda. Finalmente, el tercer bloque gravita en torno a las distintas perspectivas del concepto de lenguaje, que, concebido en un sentido amplio –idiomas, lenguajes documentales, lenguajes de marcado–, atañe tanto a traductores e...

Puentes sobre el mundo

Puentes sobre el mundo

Autor: Dora Sales , Dora Sales Salvador

Número de Páginas: 700

Puentes sobre el mundo se plantea como una propuesta de teorización interdisciplinaria de las narrativas de transculturación desde el nuevo paradigma de la literatura comparada. La autora se propone analizar cómo abordar estas narrativas reflexivamente desde el pensamiento teórico-crítico, cómo leerlas con respeto hacia la diversidad que las conforma y les da sentido. Ante el complicado esfuerzo de reelaboración y apropiación que supone la escritura desde realidades bilingües y biculturales, ¿podría decirse que este proceso narrativo constituye una traducción? Con la lectura de Los ríos profundos (1958), del peruano José María Arguedas, y Red Earth and Pouring Rain (1995), del indio Vikram Chandra, veremos materializada esta aproximación y comprenderemos las formidables posibilidades de la comunicación intercultural que nos ofrece la transculturación narrativa.

La traducción en los medios audiovisuales

La traducción en los medios audiovisuales

Autor: Rosa Agost , Frederic Chaume

Número de Páginas: 260

En este séptimo volumen de la colección "Estudis sobre la traducció", los más distinguidos especialistas debaten sobre una de las modalidadesde traducción que cuentan con mayor repercusión social, desde la revisión del estado de la cuestión o una propuesta modelo de análisis de textos audiosvisuales para la traducción, hasta el tratamiento de ciertos aspectos pragmáticos en la subtitulación o el papel del espectador en el proceso de comunicación, etc.

Developing Writing Skills in Spanish

Developing Writing Skills in Spanish

Autor: Javier Muñoz-basols , Yolanda Pérez Sinusía , Marianne David

Número de Páginas: 379

Developing Writing Skills in Spanish is designed to be used as a classroom text, self study material, or simply as a resource on writing. It provides intermediate and advanced level students of Spanish with the necessary skills to become competent and confident writers in the Spanish language.

Conocimiento y lenguaje

Conocimiento y lenguaje

Autor: Beatriz Gallardo Paúls

Número de Páginas: 544

Este manual de lingüística pretende salir al paso de las exigencias que plantean las titulaciones universitarias en el marco de la integración europea. Las nuevas directrices sobre planes de estudios aconsejan la elaboración de textos que faciliten el trabajo autónomo del estudiante, y que sean capaces de ofrecer simultáneamente enfoques teóricos y aplicados de las disciplinas científicas. En este libro los autores aúnan los contenidos tradicionales de la teoría gramatical con las perspectivas de aplicación que requiere, cada vez más, el mercado de trabajo, añadiendo además a cada capítulo ejercicios y sugerencias de lectura. Como se apunta en el prólogo, el volumen pretende ser «más un libro para leer que para estudiar, y, sobre todo, aspira a ser un libro para motivar». Los aspectos tratados dan cuenta de la naturaleza pluridisciplinar del lenguaje, y han sido desarrollados pensando en asignaturas troncales de los actuales planes de estudio de traducción e interpretación, filología y logopedia, pero también como complemento de otro tipo de módulos optativos de esas mismas titulaciones. Los autores de este libro proceden del Colegio de México (Luis...

Hacia una docencia de calidad: políticas y experiencias

Hacia una docencia de calidad: políticas y experiencias

Autor: Leonor Lapeña Barrachina

Número de Páginas: 834

La innovación eduativa y la calidad de la docencia son los objetivos de estas esperiencias prácticas presentadas en la II Jornada de Mejora Educativa de la Universitat Jaume I, cuyas actas esta publicación junto con las del I Congreso de la Red Estatal de Docencia Universitaria

El discurso del turismo

El discurso del turismo

Autor: Elena Liverani , Jordi Canals

Número de Páginas: 239

"El mundo del turismo aglutina actividades económicas heterogéneas que propician la creación de nuevas figuras profesionales. Es, por lo demás, un ámbito en el que se impone la necesidad de que colaboren especialistas en muy distintos saberes: la proyectación de un itinerario cultural exige el asesoramiento de expertos que procedan del campo de las humanidades, pero no puede prescindir de la presencia activa de técnicos que puedan llevar a cabo los necesarios estudios de mercado o de aquellos profesionales que sepan dar con las estrategias comunicativas adecuadas para proponerlo a un público objetivo de la manera más eficiente posible. El turismo genera innumerables textos que se encauzan por canales orales y escritos a través de los cuales fluye la información, que en una sociedad tan marcadamente tecnológica como la nuestra afronta el reto de amoldarse a nuevos cauces expresivos. Los estudios incluidos en el presente volumen se proponen una aproximación lingüística a géneros textuales representativos de la actividad turística. Se han tenido en cuenta los más consolidados por la tradición editorial (como son guías, reportajes de viajero, catálogos o...

Mujeres. Mediar para reconocer otros mundos en este mundo

Mujeres. Mediar para reconocer otros mundos en este mundo

Autor: Alicia Gil Gómez , Dora Sales Salvador

Número de Páginas: 250
Estudios de traducción e interpretación.. Perspectivas transversales. Vol. I

Estudios de traducción e interpretación.. Perspectivas transversales. Vol. I

Autor: Conde Ruano, José Tomás , Ordóñez López, María Del Pilar

Número de Páginas: 286

El V Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación abordó los ámbitos de la metodología, la teoría, la historia y la didáctica de la traducción que se pueden considerar transversales en esta disciplina y que quedan recogidos en el presente volumen. Los artículos buscan promover la reflexión sobre aquellas cuestiones más o menos presentes en las distintas ramificaciones temáticas de la traducción y la interpretación, sin estar circunscritas a una sola área de especialidad.

Estudio descriptivo multilingue del resumen de patente

Estudio descriptivo multilingue del resumen de patente

Autor: Maite Aragonés Lumeras

Número de Páginas: 356

Este libro pretende aportar una contribución al estudio comparativo multilingüe de resúmenes de patente (RP) para el traductor outsider. ¿Guarda el género textual una relación con la estrategia de traducción? ¿Cuáles son las competencias que debe desarrollar el traductor de patentes? La autora rompe moldes al incidir en la importancia del contexto de producción de RP para el análisis textual previo a la traducción. La originalidad del enfoque radica tanto en la inclusión de textos chinos como en la delimitación de factores extratextuales decisivos para la lectura y la toma de decisiones lingüísticas. ¿Se puede objetivar el análisis (con)textual previo a la traducción? ¿Son relevantes las variables disciplina y lengua para la traducción especializada? Para contestar a estas preguntas, es preciso deshacerse de la visión dualista que ha desconcertado hasta la fecha al traductor. ¿La solución propuesta? Adoptar una perspectiva integradora que tome en cuenta los propósitos comunicativos y las intenciones de los participantes, así como las expectativas de los mismos en pos de garantizar una comunicación exitosa entre los múltiples interventores.

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información

Autor: Amparo Alcina Caudet , Silvia Gamero Pérez

Número de Páginas: 285
Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català

Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català

Autor: Rosa Agost , Esther Monzó

Número de Páginas: 162

The teaching of translation is an innovative theme, and this book combines, with an accurate graphic representation and an excellent coherence, the interest in textual, translation and pedagogic research. The authors try to go beyond the conception of translation as a simple contrastive analysis in both languages.

El español, lengua de cultura, lengua de traducción

El español, lengua de cultura, lengua de traducción

Autor: Nicolás Campos Plaza

Número de Páginas: 732
Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat

Coneixement, llenguatge i discurs especialitzat

Autor: Maria Teresa Cabré , Maria Teresa Cabré I Castellví , Carme Bach

Número de Páginas: 364

La xarxa temàtica Coneixement, Llenguatge i Discurs Especialitzat (XT99-00036, 2001XT-0032, 2003XT-00051) es creà l’any 2000 amb la finalitat de reflexionar sobre l’espai d’intersecció entre el coneixement, el llenguatge i el discurs especialitzat. L’objectiu principal de la xarxa temàtica és posar en connexió grups de recerca de diferents camps per fonamentar la reflexió interdisciplinària sobre el coneixement especialitzat i avaluar teories que donin raó de la producció lingüística en els àmbits especialitzats, sempre sobre bases gramaticals i psicosociològiques explícites. \nIntegren la xarxa els següents grups de recerca: MEDHISTERM (Universitat de València, Universitat d’Alacant i Universitat de Salamanca), GEHUCT (Universitat Autònoma de Barcelona), LCPE (Universitat Paris Jussieu), LINK (Universitat de València, Universitat d’Alacant i Universitat Jaume I), GRADAP (Universitat de Barcelona), UNIC (Universitat de Lleida), GREAL (Universitat Autònoma de Barcelona), TERMTEX (Universitat de Buenos Aires i Universitat General Sarmiento), IULATERM (Universitat Pompeu Fabra) i el Grup d’estudis d’argumentació discursiva i traducció...

El derecho comparado en la docencia y la investigación.

El derecho comparado en la docencia y la investigación.

Autor: Nuria Marchal Escalona

Número de Páginas: 501

El Derecho, en cuanto a ciencia social, no puede, al igual que ocurre con la historia, la economía, la teoría política o la sociología, ser estudiado exclusivamente desde una perspectiva puramente nacional. Deviene preciso e imprescindible conocer las diferencias y similitudes entre distintas familias y sistemas jurídicos, permitiendo que el Derecho evolucione, proponiendo para tal efecto comparaciones, recepciones, trasplantes o fusiones, propicia el análisis de figuras jurídicas utilizadas en otros países y su posible adaptación a otro sistema. No existe una definición del Derecho comparado que pueda englobar todas sus funciones y fijar una finalidad concreta, y la razón es simple, que es un método comparativo al servicio de todas las ramas jurídicas (Derecho penal, Derecho internacional privado, Derecho mercantil, Derecho constitucional, Derecho laboral, etc).Ahora bien, el método comparado requiere de unos presupuestos básicos para ser comprendido y aplicado. Es preciso comprender y analizar la noción misma y sus posibilidades metodológicas en el ámbito de la investigación y de la docencia. Precisamente, la presente obra nace con la vocación de darlos a...

Appeals to supreme courts in Europe

Appeals to supreme courts in Europe

Autor: Manuel Ortells Ramos

Número de Páginas: 290

El recurso de casación en el proceso civil español ha sido frecuentemente reformado y está a la espera de una nueva reforma. Recursos similares atraviesan también situaciones críticas en varios ordenamientos europeos. La materia " su estado actual y perspectivas de evolución- es analizada en este libro con aportaciones básicas de Gottwald (Alemania), Cadiet (Francia), Chiarloni (Italia), Ortells y Gimeno (España), junto con estudios complementarios de los españoles Almagro y Mascarell y del esloveno Aleš Gali

Sociology of Translation

Sociology of Translation

Autor: Arturo Parada , Oscar Díaz Fouces

Número de Páginas: 236

El mediador lingüístico es, sobre todo, un «actor» en un entorno social; atendiendo a esta premisa, los editores han querido contribuir a perfilar un campo de estudio que se ha visto, a pesar de su relevancia, muy desatendido. Con este fin, y con la voluntad de que los postulados teóricos adquieran de inmediato aplicación práctica, se ha seleccionado un número representativo de contribuciones que, en diversos ámbitos y comunidades lingüísticas, demuestran la validez teórica y empírica del enfoque, y ello tanto para el campo de la traducción como para todas las líneas de investigación que tienen en las formas de comunicación del siglo xxi su objeto de estudio.

Traducir al otro

Traducir al otro

Autor: Ovidi Carbonell I Cortés

Número de Páginas: 213

En los últimos años, los estudios de Traducción han ampliado grandemente su campo de estudio, cobrando cada vez más importancia las consideraciones culturales, ya que no son sólo textos, sino culturas mismas las que toman parte en el proceso, inmensamente complejo, de la traducción. Partiendo de la orientación decididamente cultural que ha marcado la traductología más reciente, el autor examina la tensión ambivalente que se da al rescribir la cultura ajena en otra lengua, que unas veces apunta a lo familiar y otras veces a lo exótico, tomando ejemplos sobre todo de la traducción poscolonial, una de las últimas tendencias en la teoría y la práctica de la traducción, y que se perfila como imprescindible en un mundo en que lenguas como el inglés, que era anteriormente instrumento de dominio, se vuelven ahora vehículo de culturas muy diversas.Traducir al Otro interesará igualmente a traductores, estudiantes de Traducción, estudiantes de Filología Árabe, así como a todos aquellos que tengan interés en el conocimiento de culturas ajenas.

El cuento en la década de los noventa

El cuento en la década de los noventa

Autor: Universidad Nacional De Educación A Distancia. Instituto De Semiótica Literaria, Teatral Y Nuevas Tecnologías. Seminario Internacional , José Romera Castillo , Francisco Gutiérrez Carbajo

Número de Páginas: 742
Come as You Are: La historia de Nirvana

Come as You Are: La historia de Nirvana

Autor: Michael Azerrad

Número de Páginas: 480

El 24 de septiembre de 1991, Nirvana publicaba "Nevermind", que en cuestión de semanas se convirtió en disco de oro y desbancó a Michael Jackson de la lista de discos más vendidos, y, de paso, reinventó la historia del rock y entronizó la música de guitarras con distorsión made in USA y de sellos como Sub Pop. Michael Azerrad, autor de Nuestro grupo podría ser tu vida ( Our Band Could Be Your Life, 2006) —título fundamental de la literatura musical que relata la génesis del rock independiente norteamericano, publicado por esta editorial— tuvo ocasión de compartir un tiempo precioso y sin precedentes con los miembros de Nirvana cuando estaban en el punto álgido de su popularidad, aunque también de su infamia, tras la aparición de algunos artículos de prensa difamatorios sobre el consumo de heroína de Kurt Cobain y su pareja, Courtney Love, líder de Hole. De la necesidad de dar a conocer la verdadera historia del grupo —y no de la tergiversada por los medios— surge este libro, a petición del propio Cobain, quien encomendó la misión a Azerrad. El resultado fue Come as You Are: la primera, y probablemente la mejor, aproximación al grupo que conquistó el...

Últimos libros y autores buscados

Libros reeditados